Dtsch Med Wochenschr 1961; 86(36): 1719-1721
DOI: 10.1055/s-0028-1112998
© Georg Thieme Verlag, Stuttgart

Seuche als Wort und Begriff

“Seuche”, the word and the conceptB. de Rudder
Further Information

Publication History

Publication Date:
28 April 2009 (online)

Zusammenfassung

Die Tatsache, daß es im Englischen kein unserem Wort Seuche entsprechendes Wort gibt, erklärt sich aus sprachlichen Unterschieden in den klassischen Bibelübersetzungen beider Sprachen. Dabei zeigt sich, daß dem Wort Seuche und Pestilenz zuweilen schon alttestamentlich die Beulenpest Ägyptens als Prototyp des Seuchengeschehens zugrunde gelegt wird. Pestilenz und Seuche ist zunächst Drohung oder Strafe Gottes. Im Neuen Testament gesellt sich dazu ein exorzistisch-dämonologischer Unterton. Brauchtum und Sprachgewohnheiten zeigen, daß beide Vorstellungen bis heute nachklingen.

Summary

The German term “Seuche” (any severe infectious disease which occurs in epidemics) is traced back to its origin. It is pointed out that “Seuche” and “sickness” have a common derivation, but the two corresponding classical Bible translations (the King James Version and Luther's) established a difference in meaning which has persisted to the present day, “Seuche” implying pestilence, while “sickness” has meant any disease. “Seuche” and “Pestilenz” in the Old Testament often meant bubonic plague and were considered to be a warning or punishment by God. This concept changed slightly in the New Testament where it assumed exorcistic and demonological undertones.

Resumen

Epidemia como palabra y como concepto

El hecho de que en la lengua inglesa no exista ninguna palabra que corresponda a la alemana que significa epidemia se comprende, teniendo en cuenta las diferencias idiomáticas en las traducciones clásicas de la Biblia a una y otra lengua. En ella se muestra cómo ya en el Antiguo Testamento corresponde a veces a las palabras epidemia y pestilencia la peste bubónica de Egipto como prototipo de los acontecimientos epidémicos. Pestilencia y epidemia son, ante todo, amenaza o castigo de Dios. En el Nuevo Testamento se añade, además, un tono exorcistico-demoníaco. El uso y los hábitos del lenguaje muestran que ambas concepciones tienen vigencia aún actualmente.

    >