Orthopädie und Unfallchirurgie up2date
DOI: 10.1055/s-0036-1595839
Erratum
Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York

Erratum: Biomechanik der instabilen Schulter – therapeutische Relevanz

L. Lacheta
Abteilung und Poliklinik für Sportorthopädie, Klinikum rechts der Isar, Technische Universität München
,
A. B. Imhoff
Abteilung und Poliklinik für Sportorthopädie, Klinikum rechts der Isar, Technische Universität München
,
B. Scheiderer
Abteilung und Poliklinik für Sportorthopädie, Klinikum rechts der Isar, Technische Universität München
› Author Affiliations
Further Information

Publication History

Publication Date:
07 November 2016 (online)

Im Beitrag „Biomechanik der instabilen Schulter – therapeutische Relevanz“ (Orthopädie und Unfallchirurgie up2date 2016; 11: 331 – 345) wurden durch ein technisches Problem einige Korrekturen nicht berücksichtigt. Korrekt lautet der Kasten „Abkürzungen“ auf Seite 331:

Abkürzungen

aIGHL: anteriores inferiores glenohumerales Ligament
ALPSA-Läsion: Anterior labral periosteal Sleeve Avulsion
CAL: korakoakromiales Ligament
Gh-Gelenk: Glomerohumeralgelenk
GHL: glenohumerales Ligament
HAGL-Läsion: Humeral Avulsion of the glenohumeral Ligament
IGHL: inferiores glenohumerales Ligament
ISAKOS: International Society of Arthroscopy, Knee Surgery and Orthopaedic Sports Medicine
MGHL: mittleres glenohumerales Ligament
NSAID: Nonsteroidal anti-inflammatory Drug (nicht steroidales Antiphlogistikum)
pIGHL: posteriores inferiores glenohumerales Ligament
RM: Rotatorenmanschette
SGHL: superiores glenohumerales Ligament
SLAP: superiores Labrum von anterior nach posterior

Korrekt heißt es auf Seite 334:
Rotatorenmanschette. Die Hauptaufgabe der dynamischen Schulterstabilisation wird von der Rotatorenmanschette übernommen. Sie sorgt für eine signifikante Stabilität des Gelenks, umgreift den Humeruskopf und hält diesen am Glenoid.

Auf Seite 334 wurde der Absatz „Neben der direkten Erzeugung … führen können, aus.“ gestrichen.

Auf Seite 336 heißt es in Tabelle 1 „patientenkontrolliert, „Partyluxierer““ statt „patientenkontrollierte „Partyluxierer““.

In der Online-Version wurden die Korrekturen berücksichtigt.