Resumo
Objetivo Escalas traduzidas e validadas são de grande importância, pois podem ser utilizadas
por pesquisadores que estudam diferentes populações com o mesmo problema. O objetivo
do presente estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) para a língua portuguesa.
Métodos O HOOS foi traduzido do inglês para a língua portuguesa, traduzido de volta para
o inglês e submetido a um comitê de especialistas. Foi administrado a 100 pacientes
com osteoartrite de quadril. A avaliação psicométrica incluiu a análise fatorial;
medidas de confiabilidade interna, confiabilidade de teste-reteste em 7 dias e a comparação
de validade de conteúdo com a versão brasileira da Escala de Dor Crônica Graduada
(GCPS, na sigla em inglês).
Resultados A análise fatorial demonstrou uma solução de cinco fatores. A confiabilidade de teste-reteste
mostrou um alto grau de consistência interna para as 5 subescalas (dor e dificuldades físicas, 0,97 no 1° dia e 0,93 aos 7 dias; dor e dificuldade em sentar, deitar e levantar, 0,93 no 1° dia e 0,89 aos 7 dias; dificuldade em flexionar o joelho, 0,92 no 1° dia e 0,83 aos 7 dias; dificuldade de caminhada, 0,88 no 1° dia e 0,87 aos 7 dias; qualidade de vida, 0,80 no 1° dia e 0,35 aos 7 dias). A validade de conteúdo foi estabelecida durante
a comparação da versão brasileira da GCPS.
Conclusões Uma versão brasileira do HOOS foi desenvolvida com confiabilidade e validade adequadas.
Isso facilitará a avaliação clínica do quadril em uma grande população de pacientes
e entre diferentes culturas.
Palavras-chave
osteoartrite do quadril - reproducibilidade de resultados - validade dos testes -
linguagem - Brasil