Resumo
Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural
do questionário Banff para Instabilidade Patelar.
Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto
por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução,
revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final
aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados,
com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade,
que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por
um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades
neurológicas ou sistêmicas.
Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante
os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias,
que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições
na versão do pré-teste.
Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente
para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para
a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.
Palavras-chave
luxação patelar - qualidade de vida - inquéritos e questionários - adaptação transcultural
- tradução