Keywords spinal cord injury - sacral region - cross-cultural comparison - surveys and questionnaires
Introduction
The American Spinal Injury Association (ASIA) Impairment Scale (AIS) is the most widely
used clinical measure to assess and classify the neurological function of individuals
with spinal cord injuries (SCIs).[1 ] This classification is done through the International Standards for Neurological
Classification for Spinal Cord Injury (ISNCSCI) exam, which was developed to specifically
determine the affected segment(s) of the spinal cord and the magnitude of the injury.[2 ] Among other aspects, the ISNCSCI can clinically differentiate between a complete
and incomplete lesion from the remaining sensory and motor function in the sacral
segments of S4-S5.[2 ]
[3 ]
[4 ]
[5 ]
To assess and determine the motor and sensory impairment of the sacral segments S4-S5,
an assessment should be performed using the digital rectal exam, which is essential
to assess this region by the ISNCSCI.[2 ]
[6 ] However, there are some barriers in performing the physical examination of S4-S5
in the clinical practice. Among those limitations, the need for a trained professional,
as well as the need for appropriate testing location and additional materials are
the most common. In addition, it is an invasive examination with associated risks
such as rectal bleeding and stimulation of bowel movements that can cause an evacuation
during the test.[4 ] Considering that these barriers of administering the test may make the full application
of the questionnaire unfeasible, alternative methods of classifying the sacral segments
have been proposed.[7 ]
[8 ]
[9 ]
[10 ] Among these, the Self-report S4-5 sensory and motor function questionnaire (S4-5Q)
has proven to be a viable alternative.[4 ]
The S4-5Q consists of four questions, three of which are related to sensory functions
and one to motor function.[4 ] This questionnaire was developed in English and was shown to be accurate to determine
the S4-S5 motor and sensory function among individuals with > 12 months of injury
(at the chronic postinjury stage).[4 ] However, in order to apply this questionnaire to the Brazilian population, it is
necessary to adapt it cross-culturally, since the linguistic adaptation from a cultural
and conceptual viewpoint aims to bring it as close as possible to the reality of the
population of interest.[11 ] Therefore, the aim of the present study was to complete a cross-cultural adaptation
of the S4-5Q, which changes the physical assessment of the S4-S5 segment to the Portuguese
language, as well as to test the test-retest reliability of the translated and adapted
version.
Methods
Study Design
This was a cross-sectional study approved by the local committee (CAAE 90139118.7.0000.0118).
The study was designed to perform a cross-cultural adaptation of the S4-5Q according
to the methodology proposed by Beaton et al.[11 ] A series of systematized methodological steps, which includes the procedure of linguistic
translation and cross-cultural adaptation, covering several phases (described in [Figure 1 ]) were completed. In addition, the taxonomy of the Consensus-based Standards for
the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) was adopted in the present
study.[12 ]
Fig. 1 Stages of translation and cultural adaptation and reliability analysis of the questionnaire
Self-reporting for determining S4-5 sensory and motor function (S45Q) to Portuguese.
After the cross-cultural adaptation, the final translated version into Brazilian Portuguese
was used for the analysis of the test-retest reliability and internal consistency.
At this stage, the questionnaire was applied via a face-to-face interview to 24 individuals
with SCI. The inclusion criteria were having a clinical diagnosis of SCI for > 1 year
and being > 18 years old. After a period of between 7 and 14 days, the individuals
were reassessed with the questionnaire; however, 5 individuals did not attend the
retest day.
Data Analysis and Statistics
To determine agreement between the experts, the percentage of responses to the questionnaire
was used, considering that there were only two answer options (“I agree” and “I do
not agree”). The internal consistency between the items of the translated scale was
analyzed by Cronbach α, interpreted by values between 0 and 1 where α ≥ 0.70 values
were considered to be of good consistency. The test-retest reliability was analyzed
using the Kappa Cohen statistical test of the answers, for each question. Values with
p < 0.05 were considered significant, with the following interpretation: slight, 0.01
to 0.20; fair, 0.21 to 0.40; moderate, 0.41 to 0.60; substantial, 0.61 to 0.80; and
almost perfect, 0.81 to 1.0.[13 ]
Results
The first stage consisted of the translation and cultural adaptation of the S4-5Q
into Brazilian Portuguese. There were disagreements between the translators in the
terms used, although none of these differences altered the original meaning of the
sentences. Among the necessary adaptations to synthesize the three versions, it was
necessary to adjust the verb tense between the versions so that there was standardization
in all questions. Also, the translation of the expression “tighten” was defined as
“contrair” by the research team in order to clarify the understanding of the questioned
muscle function.
In the script, the Portuguese terms "em volta" were replaced by "ao redor", "queira
por favor me informar" for "me informe por favor", and "um exame retal " for "um exame
de toque retal", simplifying the expressions and, consequently, providing better comprehensibility.
The same occurred in question 1A, in which the word “levemente” was replaced by the
words “tocasse levemente”.
The substitution in question 1C was the Portuguese expression “fizesse pressão”, which
was adapted to “aplicasse pressão”. The verb was changed in order to clarify the understanding
of the Portuguese version. In question 2, the term “para realizar o enema” was changed,
being replaced by “o enema”, as this preserved the idiomatic equivalence of the original
version.
Expert Committee Review
After the adjustments, the synthesis was written and submitted for analysis by the
expert committee, where 12 professionals answered a digital questionnaire. Among them,
there were eight physiotherapists, three nurses and one neurologist. Only 8% of these
professionals had a bachelor degree; the rest declared having residency in the area
(8%) or a master's (50%) or doctorate (33%) degree. The average time spent in the
profession was ∼ 9 years.
Regarding the analysis of the questionnaire, the script had 100% agreement in all
aspects. Question 1A had an agreement of 91.7% in the semantics and, in the other
equivalences, of 100%. The suggestion in this question was that the term used (“você
sentiria”) could induce the answer and should be reviewed by the technical team. Question
1B presented a semantic agreement of 83.3%, and for the other equivalences, of 91.7%.
The suggestions made from the disagreement were that the instrument used in the test
could vary, so that it was necessary to review the item described. Question 1C showed
total experiential and conceptual agreement; however, for semantics and idiomatic,
it showed 91.7%. The suggestions made were in relation to the context of the “pressão”
exerted and the most correct literal way of being compatible with the practice. Question
2 showed 100% agreement on all equivalences.
After the adjustments suggested by the expert committee, the prefinal version was
formulated, which did not require adjustments during its application on five individuals
with SCI, since they were able to properly understand and reported comprehension of
the questions. The backtranslated version was judged by the original author of the
questionnaire, who suggested including the term “security” after the term “pin” in
question 1B (“could you distinguish between the ends with or without the tip of a
security pin?”), as well as adjusting the term "perform" to "hold" in question 2 ("or
hold an enema"). The versions of the original scale (English), the T1-3 synthesis,
and the prefinal version are shown in [Table 1 ]. The worksheet registration form for the final Portuguese worksheet version of the
S4-5Q is presented in Appendix A .
Table 1
Original document in English
Synthesis of the translation to Portuguese
Prefinal version after adjustments proposed by rehabilitation professionals
Script for administration of the S4-5 sensory and motor questionnaire (S45Q):
I am going to ask you 4 questions about your sensation and strength in and around
anus.
The questions are of a personal nature.
If at any time you feed uncomfortable answering any questions, or for any reason would
prefer not to answer these questions, please let me know and I will cease asking anything
more.
The questions are important for determining the extent of your spinal cord injury.
They tell us whether nerve messages are getting past your injury all the way to the
end of your spinal cord.
The only other way to gain the same information is for a clinician to test the strength
and sensation of your anus. This involves a rectal examination.
The questions will help avoid the need for a rectal examination although regardless,
the final decision about a rectal examination is always yours.
Sometimes irrespective of your answers to the questions, we recommend that you have
a rectal examination.
If you do not understand any of the terminology we are using, then please just answer
'uncertain'.
Are you happy to proceed and for me to ask you the questions?
Roteiro para administração do questionário sensitivo e motor S4-5 (S45Q):
Eu vou lhe fazer 4 perguntas sobre a sua sensibilidade e força dentro e em volta
a do ânus. As perguntas são de natureza pessoal.
Se em algum momento você se sentir constrangido ao responder a qualquer pergunta,
ou, por qualquer razão, prefira não respondê-las, queira por favor me informar ,a que eu interromperei o questionamento.
As perguntas são muito importantes para determinar a extensão da sua lesão da medula
espinhal. Elas nos informam se as mensagens nervosas estão conseguindo passar pela
sua lesão até o final da sua medula espinhal.
A outra maneira de se obter a mesma informação é através de um clínico testando a
sensibilidade e força de seu ânus. Isso envolve um exame retal .a
As perguntas nos ajudam a evitar a necessidade de um exame retal, muito embora a decisão
final sobre este tipo de exame seja sempre sua.
Eventualmente, independentemente de suas respostas às perguntas, nós recomendamos
que você se submeta a um exame retal. Caso você não compreenda a terminologia que
estamos utilizando, queira por favor responder “não tenho certeza”.
Você gostaria de prosseguir e sente-se confortável com as perguntas?
Roteiro para administração do questionário sensitivo e motor S4-5 (S45Q):
Eu vou lhe fazer 4 perguntas sobre a sua sensibilidade e força dentro e ao redor do ânus. As perguntas são de natureza pessoal. Se em algum momento você se sentir
constrangido ao responder a qualquer pergunta, ou, por qualquer razão, prefira não
respondê-las, me informe por favor ,a que eu interromperei o questionamento.
As perguntas são muito importantes para determinar a extensão da sua lesão da medula
espinhal. Elas nos informam se as mensagens nervosas estão conseguindo passar pela
sua lesão até o final da sua medula espinhal.
A outra maneira de se obter a mesma informação é através de um clínico testando a
sensibilidade e força de seu ânus. Isso envolve um exame de toque retal .a
As perguntas nos ajudam a evitar a necessidade de um exame retal, muito embora a decisão
final sobre este tipo de exame seja sempre sua. Eventualmente, independentemente de
suas respostas às perguntas, nós recomendamos que você se submeta a um exame retal.
Caso você não compreenda a terminologia que estamos utilizando, queira por favor responder
“não tenho certeza”.
Você gostaria de prosseguir e sente-se confortável com as perguntas?
Question 1a: Could you feel anything if I were to lightly touch the skin just around
your anus with cotton wool?
Pergunta 1a: Você sentiria alguma coisa se eu tocasse com algodão, levemente ,a a pele bem ao redor do seu ânus?
Pergunta 1a: Você sentiria alguma coisa se eu tocasse levemente
a com algodão a pele bem
b ao redor do seu ânus?
Question 1b: Could you distinguish between the sharp and blunt end of safety pin if
I were alternatively touch you with the sharp and blunt end of a safety pin on the
skin just around your anus?
Pergunta 1b: Você poderia distinguir entre as extremidades com ou sem ponta de um
alfinete, se a pele ao redor de seu ânus fosse tocada alternadamente por elas?
Pergunta 1b: Você poderia distinguir entre as extremidades com ou sem ponta de um alfinete, se a pele ao redor de seu ânus fosse tocada alternadamente por elas?
b
Question 1c: Could you feel pressure if I were to insert a gloved finger into your
rectum and apply pressure to the wall of your anus?
Pergunta 1c: Você sentiria pressão se eu inserisse um dedo com luvas no seu reto e
fizesse pressão
a na parede do seu ânus?
Pergunta 1c: Você sentiria pressão se eu inserisse um dedo com luvas no seu reto e
aplicasse pressão
a na parede do seu ânus?
Question 2: Can you tighten the muscles of your anus as if you were going to hold
in a toilet motion or enema, or prevent the passing of wind?
Pergunta 2:Você consegue contrair os músculos do seu ânus como se fosse segurar a
vontade de evacuar ou para realizar o enema ,a ou para evitar a saída de gazes?
Pergunta 2: Você consegue contrair os músculos do seu ânus como se fosse segurar a
vontade de evacuar ou o enema , ou para evitar a saída de gazes?
b
Yes
Sim
Sim
No
Não
Não
Uncertain
Não tenho certeza
Não tenho certeza
(circle appropriate answer)
(circule a resposta apropriada)
(circule a resposta apropriada)
Reliability Analysis
The final version was used to assess a sample of 24 individuals with chronic SCI (>
12 months) selected by convenience for the test-retest reliability analysis. The characteristics
of the participants are described in [Table 2 ]. The participants had an average injury time of 11.7 ± 10.5 years and a homogeneous
distribution regarding gender. As for the level and complexity of the injury, there
was a predominance of incomplete injuries (75%) and thoracic injuries (75%). Among
the individuals included in the sample, 50% were classified with AIS C, while the
rest were classified between AIS A (29%), AIS B (8%), and AIS D (12.5%).
Table 2
Participant (n = 24)
Time since injury (years)
Gender
Classification
Level of injury
AIS
01
1
M
Incomplete
High thoracic
C
02
9
F
Incomplete
High thoracic
A
03
2
M
Complete
Low thoracic
A
04
3
M
Incomplete
High thoracic
D
05
8
M
Complete
High thoracic
D
06
3
F
Incomplete
Low thoracic
C
07
12
M
Incomplete
Cervical
B
08
12
F
Incomplete
High thoracic
A
09
3
F
Complete
High thoracic
A
10
15
F
Incomplete
Low thoracic
C
11
33
F
Incomplete
High thoracic
C
12
11
M
Incomplete
Low thoracic
C
13
5
M
Incomplete
Low thoracic
B
14
10
M
Complete
Low thoracic
A
15
21
F
Incomplete
Cervical
C
16
2
F
Incomplete
Low thoracic
C
17
38
M
Incomplete
Cervical
C
18
33
M
Incomplete
cervical
D
19
23
M
Complete
High thoracic
A
20
10
F
Incomplete
Low thoracic
C
21
10
M
Incomplete
Lumbar
C
22
7
F
Incomplete
Lumbar
C
23
6
F
Incomplete
High thoracic
C
24
3
F
Complete
Low thoracic
A
In the statistical analysis of reliability, all questions showed almost perfect agreement
(kappa > 0.81) ([Table 3 ]). The agreement percentage for Question 1A was 82%, 91% for 1B, and 90% for 1C and
D, with p < 0.001 for both. The result of the scale, used to judge between complete or incomplete
injury, showed substantial agreement (78%; p < 0.001). The internal consistency analysis detected a Cronbach α of 0.65 between
the items on the questionnaire and a Cronbach α of 0.77 between the questions and
the final classification result. When the likelihood of responses per individual was
analyzed, only three individuals responded differently in the retest, all of whom
had AIS C.
Table 3
Question
Test-retest
Agreement (Kappa)
p-value
1A
0.82
p < 0.001
1B
0.91
p < 0.001
1C
0.90
p < 0.001
2
0.90
p < 0.001
Classification
0.78
p < 0.001
Discussion
The self-report instrument S4-5Q developed by Harvey et al.[4 ] and initially tested on the Australian SCI population is useful to examine the perianal
region and to classify SCI as complete or incomplete when digital rectal examination
is not possible. Thus, we sought to bring to the Portuguese-speaking community a standardized
and cross-culturally adapted version of this questionnaire in Portuguese, as it is
considered that the literal translation can harm the standardization of results and
the interpretation of the evidence of the articles. Therefore, the objective of our
study was to perform a translation and adaptation of the questionnaire into Portuguese,
thus enabling this diagnostic method for the Brazilian SCI population as well.
For this process, the methodology described by Beaton et al.[11 ] was applied. This method has consistency and methodological details promoting a
better cross-cultural adaptation during the translation process, without distorting
the construct of the original scale. However, the order of the analysis processes
of the expert committee and the backtranslation was changed by the authors. This was
due to the conclusion that the changes made would improve the interaction with the
author of the original version, since all the analyses of the Portuguese language
were done in the primary translation phase. In the present study, it was only after
extracting all applicable analyses from the prefinal version that we proceeded to
the backtranslation process and, consequently, to the analysis by the author of the
original version. It is worth mentioning that, even though adjustments were made for
the Portuguese version, the process of cross-cultural adaptation, which was adopted
in our study, maintained equivalence between the Brazilian version and the original
version of the questionnaire, since the comparison between the original and the backtranslation
was performed by the author of the original version.
The internal consistency between the items of the instrument showed a Cronbach α of
0.65, which is < 0.70. This may have occurred due to differences in the internal construct
of the questionnaire, since it has motricity and sensitivity questions. However, it
is possible to consider the questionnaire as having good internal consistency, since
it showed Cronbach α values > 0.70 for the analysis between the items and the interpretation
of the result – complete or incomplete injury.[13 ] This result shows that the items on the translated scale are corroborating to measure
the same general construct.
According to previous studies, the self-report approach is more effective in individuals
with chronic SCI with at least 1 year of injury, thus being less reliable when used
in more acute injuries.[4 ]
[14 ] The analysis of the test-retest reliability showed high values, pointing out that
the individual is able to agree with the answers extracted by the proposed questions,
and that it can be considered as a reliable questionnaire to be used in chronic individuals
with SCI.
When the compatibility of the responses between test and retest was analyzed in each
individual, it was found that only three individuals responded differently. These
individuals had an AIS C classification with > 10 years of injury. It is necessary
to consider that, although the majority of the sample was AIS C (12 individuals),
of these, only 12.5% corresponded to the sample study with distinction of response.
Although the sample distribution may influence this finding, Hamilton et al.,[14 ] when comparing the result of the questionnaire in their study with the result of
the physical examination, found that the questionnaire was more reliable for individuals
with AIS A and D classification than with AIS B and C. The hypothesis raised by the
authors is that the divergence is due to the greater precision in the results when
classified with AIS A and D, especially when evaluated by the physical test. In addition,
the authors emphasized that the physical examination should not be ruled out for a
better assessment of these segments, whenever possible and feasible.[14 ]
Although the questionnaire is not 100% accurate, its use can be recommended in certain
circumstances and in certain patients, according to Harvey et al.,[4 ] thus eliminating the need to subject individuals with SCI to physical examination
when this is not possible or the conditions of the place and techniques are considered
inappropriate. In addition, in situations such as a community-based research project
where the evaluation of these segments is of little relevance, or even in outpatient
care that requires rapid assessments, self-reporting can be very useful and able to
meet the needs.[4 ]
[14 ]
Conclusion
The process of translation and cross-cultural adaptation of the Self-report S4-5 sensory
and motor function questionnaire (S4-5Q) for its application in the Portuguese language
was systematically carried out and successful, providing reliability and feasibility
in the use of this questionnaire in individuals with SCI in Brazil. Its application
is easy and quick to perform during the assessment of sacral motor and sensory function
in individuals with SCI, but it does not rule out the use of physical examination
for more accurate diagnoses. We emphasize that the questionnaire in the version translated
into Portuguese had its reliability tested only for chronic individuals (at least
1 year after the injury), since this was the audience suggested by the author of its
original version. In addition, we suggest that the questionnaire, when applied after
the physical test of the other dermatomes, can provide better understanding to the
individual, considering that the questions literally reflect the physical test.
Finally, although the present study has evaluated the equivalences recommended for
the translation and cross-cultural adaptation of the S45Q, according to the methodology
proposed by Beaton et al.,[11 ] future studies are still needed to better characterize the construct validity of
the version in the questionnaire.
VERSÃO BRASILEIRA DO QUESTIONÁRIO SENSITIVO E MOTOR DE S4-5 (S4-5Q)
NOME: _______________________________________________ DATA:_____________
AVALIADOR: ______________________________________________________________
Roteiro para administração do questionário sensitivo e motor S4-5 (S45Q):
Eu vou lhe fazer 4 perguntas sobre a sua sensibilidade e força dentro e ao redor do
seu ânus.
As perguntas são de natureza pessoal. Se em algum momento você se sentir constrangido
ao responder a qualquer pergunta, ou, por qualquer razão, prefira não respondê-las,
me informe por favor, que eu interrompo o questionário. As perguntas são muito importantes
para determinar a extensão da sua lesão da medula espinhal. Elas nos informam se as
mensagens nervosas estão conseguindo passar pela sua lesão até o final da sua medula
espinhal. A outra maneira de se obter a mesma informação é através de um clínico testando
a sensibilidade e força de seu ânus. Isso envolve um exame de toque retal. As perguntas
nos ajudam a evitar a necessidade de um exame retal, muito embora a decisão final
sobre este tipo de exame seja sempre sua. Eventualmente, independentemente de suas
respostas às perguntas, nós recomendamos que você se submeta a um exame retal. Caso
você não compreenda a terminologia que estamos utilizando, queira por favor responder
“não tenho certeza”.
Você gostaria de prosseguir e sente-se confortável com as perguntas?
Sim Não
(circule a resposta apropriada)
Pergunta 1a: Você sentiria alguma coisa se eu tocasse levemente com algodão a pele bem ao redor
do seu ânus?
Sim Não Não tenho certeza
(circule a resposta apropriada)
Pergunta 1b: Você poderia distinguir entre as extremidades com ou sem ponta de um alfinete de
segurança, se eu tocasse a pele ao redor de seu ânus alternadamente com cada uma delas?
Sim Não Não tenho certeza
(circule a resposta apropriada)
Pergunta 1c: Você sentiria pressão se eu inserisse um dedo com luvas no seu reto e aplicasse pressão
na parede do seu ânus?
Sim Não Não tenho certeza
(circule a resposta apropriada)
Pergunta 2: Você consegue contrair os músculos do seu ânus como se fosse segurar a vontade de
evacuar, ou segurar um enema, ou para evitar a saída de gases?
Sim Não Não tenho certeza
(circule a resposta apropriada)