Psychother Psychosom Med Psychol 2015; 65(09/10): 363-369
DOI: 10.1055/s-0035-1554691
Originalarbeit
© Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York

Wie verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?

What do Interpreters Understand as their Role in a Medical Consultation and How do they Carry it out in Reality?
Marina Sleptsova
1   Psychosomatik, Universitätsspital Basel, Schweiz
,
Gertrud Hofer
2   Angewandte Linguistik, Züricher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Zürich, Schweiz
,
Eggler Marcel
2   Angewandte Linguistik, Züricher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Zürich, Schweiz
,
Paul Grossman
1   Psychosomatik, Universitätsspital Basel, Schweiz
,
Naser Morina
3   Departement für Psychiatrie und Psychotherapie, Universitätsspital Zürich, Schweiz
,
Matthis Schick
3   Departement für Psychiatrie und Psychotherapie, Universitätsspital Zürich, Schweiz
,
Mary-Louise Daly
1   Psychosomatik, Universitätsspital Basel, Schweiz
,
Irina Weber
1   Psychosomatik, Universitätsspital Basel, Schweiz
,
Oktay Kocagöncü
4   Arztpraxis, Basel, Schweiz
,
Wolf Axel Langewitz
1   Psychosomatik, Universitätsspital Basel, Schweiz
› Author Affiliations
Further Information

Publication History

eingereicht 05 November 2015

akzeptiert 18 May 2015

Publication Date:
25 June 2015 (online)

Zusammenfassung

Fragestellung: Die Dolmetscherrolle im Behandlungssetting ist in der Literatur nicht klar definiert. Ziel dieser Studie ist es, zu untersuchen, welche Rolle Dolmetscher sich im Gespräch selbst zuschreiben und welche Rolle sie in der Praxis tatsächlich einnehmen.

Methode: Im quantitativen Teil der Studie haben sich Dolmetscher im Gesundheitswesen in einem Fragebogen zu ihrem Rollenverständnis geäussert. Im qualitativen Teil wurde anhand von gedolmetschten Videoaufnahmen die Rolle der Dolmetscher in der Praxis analysiert.

Ergebnisse: 373 Fragebögen und 19 gedolmetschte Konsultationen wurden analysiert und verglichen. Während im Fragebogen eine neutrale Dolmetscherrolle bevorzugt wurde, ist in der Praxis ein aktives Verständnis der Dolmetscherrolle zu beobachten.

Schlussfolgerung: Da Selbst-Beschreibung und beobachtetes Verhalten stark divergieren, müssen Fachpersonen und Dolmetscher vor jedem Gespräch miteinander klären, was sie voneinander erwarten.

Abstract

Objectives: In the literature the role of an interpreter in the clinical setting is not yet clearly defined. The aim of the study is to explore, which role the interpreters assign to themselves and which role they actually take in the clinical setting.

Methods: In the quantitative part of the study, the interpreters evaluated their role in the clinical encounter through a questionnaire, whereas in the qualitative part the interpreters’ role was assessed by analysing videotapes of the clinical encounters.

Results: 373 questionnaires and 19 videotapes were collated and analysed. According to the results of the questionnaire interpreters seem to prefer a neutral role in the clinical encounter. This was in contrast to what was observed in practice, as seen in the videotapes. In reality, they take in an active role while interpreting.

Conclusions: It is important that medical professionals and interpreters discuss their roles and expectations before every clinical consultation.

Ergänzendes Material

 
  • Literatur

  • 1 Bischoff A, Bovier PA, Isah R et al. Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral. Soc Sci Med 2003; 57: 503-512
  • 2 Bischoff A, Denhaerynck K. What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland. BMC Health Serv Res 2010; 10: 248
  • 3 Dias MR, O’Neill E. Examining the Role of Professional Interpreters in Culturally-Sensitive Health Care. J Multicult Nurs Health 1998; 4: 27-31
  • 4 Ginde AA, Sullivan AF, Corel B et al. Reevaluation of the effect of mandatory interpreter legislation on use of professional interpreters for ED patients with language barriers. Patient Educ Couns 2010; 81: 204-206
  • 5 Jacobs E, Chen AH, Karliner LS et al. The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda. Milbank Q 2006; 84: 111-133
  • 6 Kale E, Syed HR. Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Educ Couns 2010; 81: 187-191
  • 7 Lesch HM. Lost in Translation. Nursing Update 2007; 31: 42-43
  • 8 Ruppen W, Bandschapp O, Urwyler A. Language difficulties in outpatients and their impact on a chronic pain unit in Northwest Switzerland. Swiss Med Wkly 2010; 140: 260-264
  • 9 Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA et al. Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. Am J Public Health 2004; 94: 866-869
  • 10 Ngo-Metzger Q, Sorkin DH, Phillips RS et al. Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med 2007; 22 (Suppl. 02) 324-330
  • 11 Bischoff A, Tonnerre C, Loutan L et al. Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland. Soz Praventivmed 1999; 44: 283-287
  • 12 Bischoff A, Hudelson P. Access to healthcare interpreter services: where are we and where do we need to go?. Int J Environ Res Public Health 2010; 7: 2838-2844
  • 13 Karliner LS, Hwang ES, Nickleach D et al. Language barriers and patient-centered breast cancer care. Patient Educ Couns 2011; 84: 223-228
  • 14 Leanza Y. Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 2005; 7: 167-192
  • 15 Watermeyer J. „She will hear me“: how a flexible interpreting style enables patients to manage the inclusion of interpreters in mediated pharmacy interactions. Health Commun 2011; 26: 71-81
  • 16 Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Socioling 2000; 4: 379-405
  • 17 Matthews C, Johnson M, Noble C et al. Bilingual health communicators: role delineation issues. Aust Health Rev 2000; 23: 104-112
  • 18 White K, Laws MB. Role exchange in medical interpretation. J Immigr Minor Health 2009; 11: 482-493
  • 19 Sleptsova M, Hofer G, Morina N et al. The role of the health care interpreter in a clinical setting-a narrative review. J Community Health Nurs 2014; 31: 167-184
  • 20 Butow PN, Lobb E, Jefford M et al. A bridge between cultures: interpreters’ perspectives of consultations with migrant oncology patients. Support Care Cancer 2010; DOI: 10.1007/s00520-010-1046-z.
  • 21 Messias DKH, McDowell L, Estrada RD. Language interpreting as social justice work perspectives of formal and informal healthcare interpreters. J Adv Nurs 2009; 32: 128-143
  • 22 Ortega Herráez JM, Abril-Martí MI, Martin A. Community interpreting in Spain: a comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings. In: Hale SB, Ozolins U, Stern L. Hrsg The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2009: 149-167
  • 23 Dysart-Gale D. Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Fam Community Health 2007; 30: 237-246
  • 24 Rowland ML. Enhancing communication in dental clinics with linguistically different patients. J Dent Educ 2008; 72: 72-80
  • 25 Angelelli CV. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, UK; New York, NY, USA: Cambridge University Press; 2004
  • 26 Fatahi N, Mattsson B, Hasanpoor J et al. Interpreters’ experiences of general practitioner-patient encounters. Scand J Prim Health Care 2005; 23: 159-163
  • 27 Avery MP. The role of the health care interpreter: an evolving dialogue. In Working Papers Series Washington DC: The National Council on Interpreting in Health Care; 2001
  • 28 Bolden GB. Toward understanding of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Stud 2000; 2: 387-419
  • 29 Kaufert JM, Koolage WW. Role-conflict among culture brokers - the experience of native Canadian medical interpreters. Soc Sci Med 1984; 18: 283-286
  • 30 Hsieh E. Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters. Soc Sci Med 2007; 64: 924-937
  • 31 Angelelli CV. Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2004
  • 32 Morina N, Maier T, Schmid Mast M. Lost in translation? Psychotherapie unter Einsatz von Dolmetschern. Psychother Psychosom Med Psychol 2010; 60: 104-110
  • 33 Tashakkori ACT. Mixed methods in social & behavioral research. SAGE Publications; 2010
  • 34 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25: 3186-3191
  • 35 Hofer G, Eggler M, Langewitz W et al. Ich habe das Recht zu schweigen. In: Herold S, Weilandt A, Ende A-KD. Hrsg. Alles hängt mit allem zusammen Translatologische Interdependenzen Festschrift für Peter A Schmitt. Berlin: Frank & Timme GmbH; 2013: 313-329
  • 36 Selting M, Auer P, Barth-Weingarten D et al. Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 2009; 10: 353-402
  • 37 Vasquez C, Javier RA. The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients. Hosp Community Psychiatry 1991; 42: 163-165
  • 38 Laws MB, Heckscher R, Mayo SJ et al. A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Med Care 2004; 42: 71-80
  • 39 Pöchhacker F. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg; 2007
  • 40 Gwet KL. Computing inter-rater reliability and its variance in the presence of high agreement. Br J Math Stat Psychol 2008; 61: 29-48