Zeitschrift für Klassische Homöopathie 1984; 28(1): 28-33
DOI: 10.1055/s-2006-938082
Karl F. Haug Verlag in MVS Medizinverlage Stuttgart GmbH & Co KG, Stuttgart

Zur Neubearbeitung von "Kents Repertory" in deutscher Übersetzung

W. Klunker
  • 1
Further Information

Publication History

Publication Date:
02 April 2007 (online)

Zusammenfassung

Die jahrzehntelange Beschäftigung mit "Kents Repertory" und die Vorarbeiten zu dieser Neuausgabe, die auch einem EDV-Programm zugrundegelégt wird, haben ergeben, daß das überkommene und bisher nur in Details korrigierte amerikanische Repertorim Kents, gemessen an seiner Konzeption, erst in einer vorläufi- ngvon "Kent's Repertory"_________________33 gen Bearbeitungsstufe vorliegt. Fast hundert Jahre nach seinem ersten Erscheinen bedarf diese endlich einer ersten durchgreifenden Überarbeitung. Dabei geht es nicht um formale Änderungen als Selbstzweck, sondern diese Überarbeitung zielt unmittelbar auf eine wesentliche Verbesserung der Praktikabilität und der Arbeitserleichterung und -Sicherheit in der homöopathischen Praxis ab. Deshalb ist auch das Hauptgewicht auf eine sachgerechte Bearbeitung der Rubriken selbst und ihrer logischen Anordnung gelegt worden. Für die Erweiterungen durch neue Rubriken und Arbeitshilfen ist ebenfalls der praktische Gesichtspunkt maßgeblich. Der Text ist von den häufigen Abkürzungsund Alphabetisierungsfehlern befreit und zahlreiche Sinnfehler konnten behoben werden. Es wurde auf dem Weg von kritischer Reflexion und praktischer Erfahrung sowie philologischer Editionsarbeit ein nüchternes Ergebnis angestrebt, das den Erfordernissen und auch gewandelten Ansprüchen der heutigen homöopathisch-hah-nemannischen Praxis, gleichviel ob mit oder ohne Computerrepertorisation, besser genügen kann.

Summary

Since 1897, nearly a hundred years ago, Kent's Repertory was never, a number of corrections of errors excepted, fundamentally revised, so that it must be considered as provisional concerning the logical order of the rubrics, the reflection about their true definition and semantic homo-genity. Also its German translation will profit from this revision and some philological efforts. The main intention was put upon its practicabi-lity in the homoeopathic practice. This purpose is also intended by adding the codes of all rubrics for the EDP-Repertorisation. It will contain also some new supplementary additions of rubrics, all of practical value. All errors of abbreviation and alphabetical order of the remedies will be corrected, new misprints are excluded by double controle. In that way, we hope, will be available a Repertory with more usefulness and easier prac-ticability for the profession in the daily homoeopathic practice.

    >