Z Geburtshilfe Neonatol 2022; 226(01): 56-62
DOI: 10.1055/a-1585-3443
Originalarbeit

Qualitätsgesicherte Übersetzung des Wijma Delivery Expectancy Questionnaire (W-DEQ_A) ins Deutsche

Quality-Assured Translation of the Wijma Delivery Expectancy Questionnaire (W-DEQ_A) into German
1   DAG, Hochschule für Gesundheit Bochum, Bochum, Deutschland
,
Gertrud M. Ayerle
2   IGPW, Universität Halle-Wittenberg, Halle, Deutschland
› Author Affiliations

ZUSAMMENFASSUNG

Einleitung Der „Delivery Expectancy Questionnaire“ von Claas Wijma et al. (W-DEQ_A), der in der Schwangerschaft international am häufigsten zur Bestimmung von großer Angst vor der Geburt eingesetzt wird, lag bisher nicht in der deutschen Sprache vor. Angst vor der Geburt wird in europäischen Ländern, Canada, Australien und den USA mit einer Prävalenz von 6,3% bis 14,8% angegeben. Insbesondere bei Frauen mit Angst vor der Geburt sind die Risiken für eine Präeklampsie, intrauterine Wachstumsretardierung und Kaiserschnitte erhöht.

Methode Eine von Claas Wijma autorisierte englische Fassung des W-DEQ_A wurde entsprechend der Richtlinie von Ohrbach et al. (INfORM) sprachlich übersetzt und kulturell adaptiert. Die Inhaltsvalidität wurde statistisch durch die Scale-Content Validity Index/Average Methode (S-CVI/Ave) bestimmt.

Ergebnisse Die einer unabhängigen Begutachtung unterzogenen übersetzten Textteile des W-DEQ_A belegten die sprachliche und kulturelle Validität. Eine einleitende Frage und drei Items mussten erneut übersetzt werden. Darüber hinaus war eine Änderung der Formulierung bei drei weiteren Items notwendig, um eine kulturelle Äquivalenz zu erreichen. Die errechnete Inhaltsvalidität ergab einen „exzellenten“ S-CVI/Ave von 0,91.

Schlussfolgerung Als Fragebogen zur Selbsteinschätzung mit dem Titel „Gedanken und Gefühle schwangerer Frauen im Hinblick auf die bevorstehende Geburt“ liegt der W-DEQ_A nun in Deutsch vor. In Form einer digitalen Gesundheits-App könnte der Fragebogen verschrieben und das Ergebnis direkt in die elektronische Patientenakte übernommen werden.

ABSTRACT

Introduction The “Delivery Expectancy Questionnaire” by Claas Wijma et al. (W-DEQ_A), which is the most frequently used internationally to determine high levels of fear of childbirth in pregnancy, was not previously available in German. In European countries, Canada, Australia and the United States, fear of childbirth is reported to have a prevalence of 6.3 to 14.8%. Particularly, women with a fear of childbirth have an increased risk for preeclampsia, intrauterine growth retardation, and caesarean sections.

Methods An English version of the W-DEQ_A authorized by Claas Wijma was translated and culturally adapted according to the guideline of Ohrbach et al. (INfORM). Content validity was statistically determined by means of the content validity index/average method (S-CVI/Ave).

Results The translation of all text sections of the W-DEQ_A was subjected to independent appraisal. One introductory question and three items needed to be retranslated. Moreover, three items required rewording to achieve cultural equivalence. The calculated content validity yielded an "excellent" S-CVI/Ave of 0.91.

Conclusion The W-DEQ_A is now available in a German version for the self-assessment of fear of childbirth. It is entitled “Gedanken und Gefühle schwangerer Frauen im Hinblick auf die bevorstehende Geburt”. In the form of a digital health app, the questionnaire could be prescribed and the result directly transferred to the electronic patient record.



Publication History

Received: 02 June 2021

Accepted after revision: 03 August 2021

Article published online:
07 September 2021

© 2021. Thieme. All rights reserved.

Georg Thieme Verlag KG
Rüdigerstraße 14, 70469 Stuttgart, Germany

 
  • Literatur

  • 1 Nilsson C, Hessman E, Sjoblom H. et al. Definitions, measurements and prevalence of fear of childbirth: a systematic review. BMC Pregnancy Childbirth 2018; 18: 28 doi:10.1186/s12884-018-1659-7
  • 2 Logtenberg SLM, Verhoeven CJ, Rengerink KO. et al. Pharmacological pain relief and fear of childbirth in low risk women; secondary analysis of the RAVEL study. BMC Pregnancy Childbirth 2018; 18: 347 doi:10.1186/s12884-018-1986-8
  • 3 Wijma K. Why focus on ‘fear of childbirth’?. J Psychosom Obstet Gynecol 2003; 24: 141-143 doi:10.3109/01674820309039667
  • 4 Gawlik S, Reck C, Kuelkens S. et al. Präpartale Depression und Angst – Was ist relevant für den Geburtshelfer?. Geburtshilfe und Frauenheilkunde 2010; 70: 361-368 doi:10.1055/s-0030-1249842
  • 5 Deutsche Gesellschaft für Gynäkologie und Geburtshilfe. S3-Leitlinie “Die Sectio caesarea”. Langversion. 2020. Im Internet: https://www.awmf.org/uploads/tx_szleitlinien/015-084l_S3_Sectio-caesarea_2020-06_1_02.pdf
  • 6 Mattern E, Lohmann S, Ayerle GM. Experiences and wishes of women regarding systemic aspects of midwifery care in Germany: a qualitative study with focus groups. BMC Pregnancy and Childbirth 2017; 17: 389 doi:10.1186/s12884-017-1552-9
  • 7 Striebich S, Mattern E, Ayerle GM. Support for pregnant women identified with fear of childbirth (FOC)/tokophobia – A systematic review of approaches and interventions. Midwifery 2018; 61: 97-115 doi:10.1016/j.midw.2018.02.013
  • 8 Wijma K, Wijma B, Zar M. Psychometric aspects of the W-DEQ; a new questionnaire for the measurement of fear of childbirth. J Psychosom Obst Gyn 1998; 19: 84-97 doi:10.3109/01674829809048501
  • 9 Ohrbach R, Bjorner J, Jezewski M. et al. Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments. 2013. Im Internet: https://www.researchgate.net/profile/Richard_Ohrbach/publication/265229959_Guidelines_ for_Establishing_Cultural_Equivalency_of_Instruments/links/54183dfd0cf203f155ada110.pdf
  • 10 WHO. Process of translation and adaptation of instruments. World Health Organization; 2010
  • 11 PROMIS. Instrument Development and Psychometric Evaluation Scientific Standards. 2012. Im Internet: http://www.healthmeasures.net/images/PROMIS/PROMISStandards_Vers2.0_Final.pdf
  • 12 Wild D, Grove A, Martin M. et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health 2005; 8: 94-104 doi:10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
  • 13 Maneesriwongul W, Dixon JK. Instrument translation process: a methods review. J Adv Nurs 2004; 48: 175-186 doi:10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x
  • 14 Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology 2004; 126: S124-S128 doi:10.1053/j.gastro.2003.10.016
  • 15 Beaton DE, Claire B, Guillemin F. et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976) 2001; 25: 3186-3191 doi:10.1097/00007632-200012150-00014
  • 16 Polit DF, Beck CT, Owen SV. Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Research in Nursing & Health 2007; 30: 459-467 doi:10.1002/nur.20199
  • 17 Beckstead JW. Content validity is naught. Int J Nurs Stud 2009; 46: 1274-1283 doi:10.1016/j.ijnurstu.2009.04.014
  • 18 Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what's being reported? Critique and recommendations. Res Nurs Health 2006; 29: 489-497 doi:10.1002/nur.20147
  • 19 PROMIS®. Im Internet https://promis-germany.de/
  • 20 Hirt J, van Meijeren L, de Man-van Ginkel JM. et al. DePreS-G – deutsche Version der Prädiktionsskala Depression nach Schlaganfall (DePreS): Übersetzung und „cognitive debriefing“. HeilberufeScience 2019; 10: 12-20 doi:10.1007/s16024-019-0323-0
  • 21 Breuer J-P, Seeling M, Barz M. et al. Eine standardisierte Übersetzung der STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy studies (STARD Statement) in Deutsch: Methodische Aspekte. Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen 2012; 106: 500-508 doi:10.1016/j.zefq.2012.05.021
  • 22 Göranson E, Norevall LI, Bågesund M. et al. Translation and validation of the Swedish version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) for adolescents. Acta Odontol Scand 2021; 79: 241-247 doi:10.1080/00016357.2020.1823014
  • 23 Barbosa C, Conceição Manso M, Reis T. et al. Cultural equivalence, reliability and utility of the Portuguese version of the Oral Behaviours Checklist. J Oral Rehabil 2018; 45: 924-931 doi:10.1111/joor.12716
  • 24 Zabal A, Behr D. Anwendungsorientierte Einführung in die Übersetzung und Adaptation von Messinstrumenten. In: Maehler DB, Shajek A, Brinkmann HU. Diagnostik bei Migrantinnen und Migranten - Ein Handbuch. Göttingen: Hogrefe; 2018
  • 25 International Test Commission. ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (Second Edition) Version 2.4. 2017. Im Internet https://www.intestcom.org/files/guideline_test_adaptation_2ed.pdf
  • 26 Oliveri M. ITC Guidelines for the Large-Scale Assessment of Linguistically and Culturally Diverse Populations. International Journal of Testing 2019; 19: 301-336 doi:10.1080/15305058.2019.1631024