Physikalische Medizin, Rehabilitationsmedizin, Kurortmedizin 2009; 19 - A18
DOI: 10.1055/s-0029-1238192

Erfassung und Bewertung der Wirksamkeit von Patientenschulungen bei chronischen Erkrankungen: Übersetzung und Evaluation des Health Education Impact Questionnaire (heiQ) in Deutschland

R Kirchhof 1, M Schuler 1, G Musekamp 1, S Nolte 1, RH Osborne 1, I Ehlebracht-König 1, H Faller 1, C Gutenbrunner 1, M Schwarze 1
  • 1Medizinische Hochschule, Hannover

Fragestellung:

Wirksame Patientenschulungen als patientenorientierte Behandlungsmethode gewinnen in Anbetracht steigender Prävalenz chronischer Erkrankungen zunehmend an Bedeutung. In der Evaluation von Patientenschulungen werden schulungsnahe Ziele bislang wenig beachtet, bisherige Studien verwenden meist Erfolgsmaße, die sich auf distale Ziele wie gesundheitsbezogene Lebensqualität, Funktionsfähigkeit oder somatische Variablen beziehen.

Der „Health Education Impact Questionnaire“ (heiQ) erfasst als generisches Instrument auf acht Skalen des heiQ-Core zentrale proximale Outcomekriterien, wie „Erwerb von Fertigkeiten und Handlungsstrategien“ oder „Selbstüberwachung und Krankheitsverständnis“. Ziel der Studie ist die Entwicklung und der erste klinische Einsatz einer deutschen Version.

Methodik:

Die Übersetzung ins Deutsche wurde nach internationalen Richtlinien durchgeführt. Die drei Fragebögen, der heiQ-Core, der heiQ-Program und der heiQ-Perspective, wurden mittels Vorwärts- und Rückwärtsübersetzung adaptiert. Im Anschluss wurden kognitive Interviews mit Patienten (n=16) verschiedener Indikationen durchgeführt, um die Inhaltsvalidität und die Verständlichkeit zu gewährleisten. Derzeit findet die psychometrische Evaluation des heiQ-Core und heiQ-Program in 6 Reha-Kliniken bei ca. 1200 Patienten statt.

Ergebnisse:

Aus der Übersetzung und Adaption des heiQ-Core und des heiQ-Program gingen verständliche Versionen hervor, welche für verschiedene Indikations- und Bevölkerungsgruppen geeignet sind. Die adaptierte Version des heiQ-Perspective kann wegen erheblicher Verständnisprobleme bisher nicht eingesetzt werden. Der Rücklauf in der Hauptstudie liegt derzeit bei ca. 220 Fragebögen zu drei Messzeitpunkten.

Diskussion:

Die Verwendung der Übersetzungsrichtlinien und die Validierung an der Zielpopulation haben sich als sinnvoll bei der Erstellung der deutschen Version erwiesen. Ein weiteres Ziel ist die Testung weiterer Übersetzungsmöglichkeiten des heiQ-Perspective.