Abstract
Objective To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Thumb Disability
Exam (TDX) questionnaire into Brazilian Portuguese.
Method The questionnaire was translated, with reverse translation. The translations were
evaluated and synthesized by a committee, resulting in the THUMB DISABILITY EXAM -
BRASIL (TDX-BR). A total of 31 patients diagnosed with rhizarthrosis were selected
and answered the questionnaire. Quality parameters were evaluated, such as internal
consistency, reproducibility and ceiling and floor effect.
Results The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. Internal
consistency, through the Cronbach α coefficient for the TDX-BR, was 0.962. The reliability
of the questionnaire, through intraclass correlation coefficient (ICC )also proved
to be quite high, with κ = 0.953 (0.947–0.959). Agreement, measured using the standard
error of measurement, remained with standard values < 5%. There was no ceiling and
floor effect.
Conclusion Through specific methodology, we consider TDX-BR as translated and valid for the
Portuguese language of Brazil.
Keywords
osteoarthritis - surveys and questionnaires - translation - carpometacarpal joints
- reproducibility of tests