Open Access
CC BY 4.0 · Rev Bras Ortop (Sao Paulo) 2024; 59(01): e38-e45
DOI: 10.1055/s-0043-1775890
Artigo Original
Coluna

Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese[*]

Article in several languages: português | English
Matheus Batista
1   Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil
,
Gabriel Pokorny
1   Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil
,
Carlos Augusto Belchior Bitencourt Júnior
2   Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (Iampse), São Paulo, SP, Brasil
,
Marcella de Almeida Bento
3   Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil
,
Thabata Pasquini Soeira
4   Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto, Ribeirão Preto, SP, Brasil
,
Carlos Fernando Pereira da Silva Herrero
3   Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil
› Author Affiliations


Financial Support The authors declare that they have received no financial support from public, private, or not-for-profit sources to conduct the present study.
Preview

Abstract

Objective: To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group – Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature.

Materials and Methods: The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first – translation into Brazilian Portuguese; second – back-translation; third – semantic comparison; fourth – validation of the final construct.

Results: The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version.

Conclusion: The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.

* Work developed at the Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brazil.




Publication History

Received: 26 December 2022

Accepted: 27 February 2023

Article published online:
21 March 2024

© 2024. The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)

Thieme Revinter Publicações Ltda.
Rua do Matoso 170, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20270-135, Brazil