Open Access
CC BY 4.0 · Rev Bras Ortop (Sao Paulo) 2024; 59(01): e38-e45
DOI: 10.1055/s-0043-1775890
Artigo Original
Coluna

Tradução e adaptação transcultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro[*]

Artikel in mehreren Sprachen: português | English
Matheus Batista
1   Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil
,
Gabriel Pokorny
1   Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil
,
Carlos Augusto Belchior Bitencourt Júnior
2   Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (Iampse), São Paulo, SP, Brasil
,
Marcella de Almeida Bento
3   Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil
,
Thabata Pasquini Soeira
4   Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto, Ribeirão Preto, SP, Brasil
,
Carlos Fernando Pereira da Silva Herrero
3   Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil
› Institutsangaben

Suporte Financeiro Os autores declaram que não receberam apoio financeiro de fontes públicas, privadas, ou sem fins lucrativos para a realização deste estudo.
Preview

Resumo

Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e a tradução para o português brasileiro da versão 2.0 do Questionário de Desfechos do Spine Oncology Study Group (Spine Oncology Study Group – Outcomes Questionnaire 2.0, SOSG-OQ 2.0, em inglês) para viabilizar sua aplicação em pacientes brasileiros e permitir a utilização deste questionário que está em voga na literatura científica por pesquisadores brasileiros.

Materiais e Métodos: Trata-se de uma pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme propostas por Reichenheime e Moraes, principalmente as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, e também foram seguidas as recomendações de Coster e Mancini, principalmente na etapa de tradução. As etapas foram as seguintes: primeira – tradução do questionário para o português brasileiro; segunda – retroversão; terceira – comparação semântica; e quarta – validação final do constructo.

Resultados: As traduções do SOSG-OQ 2.0 feitas por três tradutores apresentaram grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como as ordens interna e externa das perguntas. A retroversão da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluência nativa na língua inglesa. Ambas as retroversões foram bastante similares, as divergências foram sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, e a versão traduzida foi considerada a versão final.

Conclusão: Neste estudo, apresenta-se uma versão traduzida do SOSG-OQ 2.0 que tem validade semântica com a versão original publicada em inglês, o que permite a sua aplicação na população brasileira, e acrescenta mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar de forma melhor este complexo grupo de pacientes.

* Trabalho realizado no Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil.




Publikationsverlauf

Eingereicht: 26. Dezember 2022

Angenommen: 27. Februar 2023

Artikel online veröffentlicht:
21. März 2024

© 2024. The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)

Thieme Revinter Publicações Ltda.
Rua do Matoso 170, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20270-135, Brazil