Open Access
CC BY-NC-ND 4.0 · Rev Bras Ortop (Sao Paulo) 2021; 56(06): 747-760
DOI: 10.1055/s-0040-1721840
Artigo Original
Ombro e Cotovelo

Portuguese Translation and Cross-Cultural Adaption of the Banff Patella Instability Instrument[*]

Artikel in mehreren Sprachen: português | English
1   Departamento de Ortopedia e Traumatologia, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil
,
1   Departamento de Ortopedia e Traumatologia, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil
,
1   Departamento de Ortopedia e Traumatologia, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil
,
2   Hospital do Coração (HCor), São Paulo, SP, Brazil
,
1   Departamento de Ortopedia e Traumatologia, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil
,
1   Departamento de Ortopedia e Traumatologia, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil
› Institutsangaben

 

Abstract

Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability.

Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study.

Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required.

Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.


Introduction

Patellar instability is an important knee condition not only because of its incidence – in the United States, annual estimates are 29/100 thousand people in the general population,[1] reaching 77/100 thousand people in some risk groups –[2] but also for recurring in most patients,[1] in rates ranging from 17% to 70% in selected groups.[3] [4] In addition, it essentially affects the youngest, most active members of society, with a peak incidence between the ages of 15 to 19 years,[3] resulting in an economic impact regardless of the proposed treatment method.[5]

Although common during sports activities,[4] atraumatic mechanisms are reported in individuals with predisposing conditions.[6] Patellar instability is sometimes accompanied by limitations regarding recreational or sports activities, and reduced quality of life.[7] [8] Since patellar instability is a multifactorial condition,[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] it can be managed with several therapeutic options according to the patient's anatomical features and individual presentation.[10]

The assessment of the therapeutic outcomes using clinical and radiographic criteria alone may underestimate the impact of the disease on the daily life of the patient. The health status should take into consideration the influence of the clinical condition in different daily life, work, recreation, sports and social scenarios.[11] [12] The assessment instruments to address the therapeutic effectiveness and impact on the quality of life have been designed to broaden our understanding regarding health care outcomes.[13]

Questionnaires such as the Kujala[14] and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (IDKC)[15] are already established in the literature as tools for this kind of clinical application. While the IKDC assesses a wide variety of knee conditions, the Kujala questionnaire is more specific to patellofemoral joint disorders, since it specifically documents patellofemoral pain. Even so, the daily subjective limitations experienced by these patients might not be fully understood, hindering the evaluation of the clinical interventions.[16] [17]

Hiemstra et al.[18] developed the Banff Questionnaire for Patellar Instability[7] [18] to assesses the quality of life of these patients in terms of symptoms and functional, social, and economic activities. The present study aimed to translate and cross-culturally adapt the Banff Questionnaire into Brazilian Portuguese.


Methodology

The present study was initiated after approval by the Ethics in Research Committee under number CAAE 70103717.3.0000.5505. Data was collected from the Knee Group outpatient clinic of our institution. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the present study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study.

Sample size was calculated based on the number of variables analyzed, as recommended in the literature, and set at a minimum of 62 patients, that is, twice the number of questions contained in the Banff instrument.[19]

In total, 62 patients with recurrent patellar instability participated in the present study. The diagnosis was established by a history of at least two episodes of patellar dislocation observed by the patient or third parties, along with the findings of the clinical examination and imaging tests, as described by Brattstroem.[20]

The translation and cross-cultural adaptation of the Banff Questionnaire for Patellar Instability into Brazilian Portuguese followed the internationally accepted linguistic validation process described by Guillemin et al.[21] and modified by Beaton et al.[22] [23] Linguistic validation aims to generate a translation that is both equivalent to the original text and comprehensible by the target population. The method used in the present study is described below ([Figure 1]).

  1. Translation: the translation started after obtaining the authorization to use the questionnaire by the authors of the original article, the review of the questionnaire items and organization of the material and the data collection flow, that is, the “Preparation” process. The 32 questions, instructions, answer options and other items from the original questionnaire in English were independently translated into Portuguese by 2 Brazilian orthopedic surgeons fluent in both languages, resulting in 2 translated texts (Banff VT1 and Banff VT2).

  2. Synthesis: both versions were compared by an expert committee, resulting in “Banff Version T12” (Banff VT12).

  3. Back translation: the Banff VT12” was back translated by two native English speakers who were also fluent in Portuguese, and blinded as to the original questionnaire and with no knowledge of the subject. The aim of this stage was to find conceptual translation errors and gross inconsistencies from the previous steps and to generate two “back-translated versions” (Banff VRT1 and Banff VRT2).

  4. Expert committee review: a new meeting including the third and fourth translators and the same expert committee was held to search for inconsistencies and check correspondences between the back-translated texts (Banff VRT1 and Banff VRT2), the initial translation (Banff VT12), and the original questionnaire. The harmonization of discrepancies, seeking semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the texts, resulted in a “Banff Brazilian Prefinal Version” (in Portuguese, “Banff Versão Brasileira Pré-Final”, VBPF). This text consolidated all information produced so far in an easily understandable instrument used at the pretest with the sample from the study.

  5. Pretest: this step was carried out at the Knee Group's outpatient clinic at Hospital São Paulo, Orthopedics and Traumatology Department, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), using the “Banff VBPF” and a probing technique:[21] after the application of the questionnaire, each patient was individually surveyed for clarity, understanding and acceptability of each item from the instrument. Doubts or suggestions would require an item reformulation to be discussed with the committee; otherwise, we would proceed to the last step.

  6. Presentation of the final version to the authors of the original questionnaire: reports prepared during all steps of the process were submitted along with discrepancies and the committee consensus on each Banff VBPF item. The main author of the original questionnaire approved this version with no suggestions or changes. The Banff VBPF was then renamed “Banff Brazilian Final Version” (in Portuguese, “Banff Versão Brasileira Final”, VBF).

Zoom
Fig. 1 Flowchart of the linguistic validation of the Brazilian Portuguese version of the banff questuionnaire. Abbreviations: VT1, translated version 1; VT2, translated version 2; VT12, translated version 12; VRT1, back-translated version 1; VRT2, back-translated version 2; VBPF, Brazilian Portuguese prefinal version; VBF, Brazilian Portuguese final version.

Results

The pretest occurred from June 2018 to August 2019 at the aforementioned Knee Group's outpatient clinic. The study included a total of 62 patients with a mean age of 29.2 years (standard deviation: 11.6 years), ranging from 12 to 57 years old. Most patients (44 subjects; 70.69%) were female, whereas 18 (29%) were male. The Banff scores are summarized in [Table 1].

Table 1

Banff Score

Mean

Standard deviation

Minimum

Maximum

95% confidence interval

General

30.33

15.7

4.68

86.5

26.71–33.96

Male gender

33.09

19.04

24.65–41.54

Female gender

29.19

14.21

25.27–33.11

During the reconciliation of VT1 and VT2, the expert committee found a total of 22 discrepant items in 32 questions, 19 discrepant items in 32 answers, and 18 discrepant items in 21 information, title or instruction sentences from the original questionnaire. Emphasizing the need to maintain the equivalence, as proposed by Guillemin et al.,[21] each item was individually analyzed by the committee in an attempt to reach a consensus at the synthesis stage and maintain the features from the original version.

The VT12 questionnaire was back translated, resulting in the two English texts shown in [Figure 1], called VRT1 and VRT2. During the harmonization, the semantic, idiomatic, experiential, and conceptual cross-cultural equivalences[22] of each item regarding its original version were analyzed; no reformulation by the committee was required when the concordance index among its 5 members was higher than 80%.[24]

Only one analysis was required by the expert committee. The back-translated versions resulted in 26 discrepant items in 32 questions, 29 discrepant items in 32 answers, and 20 discrepant items in 21 information, title, or instruction sentences. All discrepancies were resolved, resulting in the VBPF. The committee pointed out the need for some adaptations in the VBPF to maintain both the equivalence to the original version and the instrument comprehension by the Brazilian population with no change in the analyzed measures. A summary of this process is exemplified in [Table 2].

Table 2

Question

Original Text (BPII)

Translation (VT12)

Changes for VBPF

Comment

1a

“…severity of the 'giving way' episodes?”

“…episódios em que a rótula (patela) sai do lugar? (Gravidade)”

“…episódios em que a rótula sai do lugar? Qual a gravidade dos episódios de deslocamento?"

Expression with no idiomatic equivalent in Portuguese. To keep it understandable to the Brazilian population and preserve its conceptual equivalence, the term “dislocation” was avoided, using “kneecap out of place” (“rótula sai do lugar”) and “displacement” (“deslocamento”)

3

“…stiffness”

“joelho duro”

“joelho duro”

Although the committee believed that the most appropriate semantic equivalence would be “rigidez” (Portuguese for “stiffness”), the expression “joelho duro” (“hard knee”) had the same conceptual equivalence but greater understanding. So, it was kept in the VBPF

9

“…sudden twisting and pivoting movements or changes in direction”

“…movimentos de giro/rotação repentinos ou movimentos de mudanças de direção repentinos"

“…movimentos rotacionais ou de mudanças bruscas de direção”

Attempt to simplify the terms from translation VT12, maintaining its conceptual equivalence

14

“…knee 'giving way'"

“…joelho 'sair do lugar'"

“…rótula (patela) sair do lugar”

Expression with no idiomatic equivalence in Portuguese. “Joelho” (“knee”) from translation VT12 was replaced by “rótula (patela)” (“patella”) because, according to the committee, the translated term suggested the idea of the entire knee dislocating, instead of the patella alone

28

“…to psychologically 'come to grips'?”

“…superar psicologicamente”

“…superar psicologicamente”

Expression with no idiomatic equivalence in Portuguese, translated into an expression of similar conceptual equivalence, which was kept in the VBPF

There was no record of questions, answers or other items which were not understood by the evaluated patients regarding the linguistic validation during the pretest. Therefore, the VBPF was submitted, with no need for reformulation, to the author of the original questionnaire together with a report of the adaptations made throughout the process. The author of the original questionnaire approved this version with no suggested modifications; as such, the VBF became the Banff Questionnaire for Patellar Instability – Brazilian Version, available in Annex 1.


Discussion

There is an increased concern in the literature not only to improve patient satisfaction but to develop outcome measures for a specific population or clinical condition.[25] Since patellar instability is a multifactorial condition,[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [26] [27] [28] it requires appropriate tools to compare different treatment strategies. [Figure 2] summarizes the instruments for the assessment of patellar instability as reported by Hiemstra et al.[25]

Zoom
Fig. 2 Instruments evaluating patellofemoral disorders, except for the Banff questionnaire. Abbreviations: IKDC, International Knee Documentation Committee; KOOS, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; NPI, Norwich Patellar Instability.

These data reveal that some questionnaires used for many years to assess patellofemoral joint disorders focus on characterizing other knee conditions, often emphasizing items not necessarily observed in this type of injury. In total, 60 of the 100 points of the Lysholm score, for instance, which was translated and validated for the Portuguese language,[29] measure pain and instability, making it unsuitable for an estimate of anterior pain.[14] Although widely used in patients with a previous history of patellar dislocation, the Kujala questionnaire, “Scoring of Patellofemoral Disorders”, also translated and culturally adapted into Portuguese,[30] has only 1 in 13 questions directed specifically at patellar instability.

The Banff Patella Instability Instrument (BPII) was first published in Canada, in 2013, by Hiemstra et al.,[18] in an attempt to fill the void[31] of the lack of a specific questionnaire to assess patellar instability in the templates of “Patient-Reported Outcome Measures”. The 32 questions belonging to 5 different domains were listed by a modified Ebel method, performed by an international group of experts, to identify which specific outcome measures were most relevant for patellar instability.[7]

Since the weight attributed to each answer is similar among different items, the final score consists of the average value of all answers from all five domains, and a higher final score reflects a better quality of life.[25] As such, the Banff questionnaire can assess the quality of life of patients with patellar instability in a more comprehensive way.[7]

Even though the Norwich Patella Instability Score[32] was introduced because of a similar demand and context to the BPII to analyze outcome measures in patients with patellar instability, it focuses on characterizing physical symptoms generated by the clinical presentation. The weight attributed to its 19 items obeys a complex algorithm: the maximum score for items referring to activities that most commonly generate instability symptoms is lower, whereas activities that do not generate these same symptoms for most patients, except those with more severe instabilities, receive more points. Thus, a high final score indicates greater degrees of instability, and, therefore, worse function.

Only a fraction of the patellar instability questionnaires available in the literature was validated at any of the nine possible spheres as recommended by the Consensus-based Standards for the Selection of Health Status Measurement Instruments (COSMIN).[33] [34] The BPII was analyzed per several psychometric properties, including content validity, internal consistency and reliability,[18] and construct and criterion validity.[7]

In 2016, the BPII underwent a factor analysis and item reduction,[34] resulting in the BPII 2.0, with 23 items divided into the same 5 domains as its first version. This reduction was partly due to the fact that many patients did not answer all the questions; in addition, it constitutes an attempt to adapt these questions to the pediatric population. The author of the original questionnaire reported, via e-mail, that the BPII 2.0 is associated with a smaller number of unanswered questions.

Several psychometric properties of the BPII 2.0 were tested and added to its validation process, including a multicenter study of the validation of the BPII 2.0 to the Pedi-IKDC,[35] with moderate correlation, and a cross-cultural validation for the German language targeting the German, Austrian and Swiss populations.[36] In addition, the BPII 2.0 is being validated into Dutch, Spanish, Finnish and French.[25]

Even after establishing a consensus, the committee had doubts in some questions from the final Portuguese translation regarding the acceptability of certain grammatical constructions (such as, “quanto medo”, regarding the intensity of fear) by the target population. Nevertheless, all questions were understood by all participants during the pretest, with no suggestions of changes. Another limitation of the present study was to carry out only the translation and cross-cultural adaptation of the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Since the validation is a complex, iterative process, further studies are required to increase the representative sample of the Brazilian population, and our group is working on that.


Conclusion

The BPII has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, enabling its application to assess the quality of life of patients with patellar instability in Brazil.


Zoom
Apêndice 1 Questionário Banff para Instabilidade Patelar Versão Brasileira.
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom

Conflito de Interesses

Os autores declaram não haver conflito de interesses.

O dr. Galvao informa que fez um pedido de patente para o Questionário Banff para Instabilidade Patelar Versão Brasileira.

* Study developed at the Orthopedics and Traumatology Department, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.



Endereço para correspondência

Pedro Henrique Schmidt Alves Ferreira Galvão, MD, MSc
Rua Napoleão de Barros, 715, 1o andar, Vila Clementino, São Paulo, SP, 04024-002
Brasil   

Publikationsverlauf

Eingereicht: 23. April 2020

Angenommen: 16. September 2020

Artikel online veröffentlicht:
21. Juni 2021

© 2021. Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Thieme Revinter Publicações Ltda.
Rua do Matoso 170, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20270-135, Brazil


Zoom
Fig. 1 Fluxograma de validação linguística do Questionário Banff Versão Brasileira. Abreviaturas: VT1, versão traduzida 1; VT2, versão traduzida 2; VT12, versão traduzida 12; VRT1, versão retrotraduzida 1; VRT2, versão retrotraduzida 2; VBPF, versão brasileira pré-final; VBF, versão brasileira final.
Zoom
Fig. 1 Flowchart of the linguistic validation of the Brazilian Portuguese version of the banff questuionnaire. Abbreviations: VT1, translated version 1; VT2, translated version 2; VT12, translated version 12; VRT1, back-translated version 1; VRT2, back-translated version 2; VBPF, Brazilian Portuguese prefinal version; VBF, Brazilian Portuguese final version.
Zoom
Fig. 2 Quadro dos instrumentos utilizados na avaliação de distúrbios patelofemorais, exceto Banff. Abreviaturas: IKDC, International Knee Documentation Committee; KOOS, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; NPI, Norwich Patellar Instability.
Zoom
Fig. 2 Instruments evaluating patellofemoral disorders, except for the Banff questionnaire. Abbreviations: IKDC, International Knee Documentation Committee; KOOS, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; NPI, Norwich Patellar Instability.
Zoom
Apêndice 1 Questionário Banff para Instabilidade Patelar Versão Brasileira.
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Apêndice 1 Questionário Banff para Instabilidade Patelar Versão Brasileira.
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom
Zoom