RSS-Feed abonnieren

DOI: 10.1055/s-0043-1771442
Translation and Pilot Validation of Hindi, Marathi, and Bangla Translation of Quality-of-Life EORTC Radiation Proctitis Module (PRT-20) for Routine Clinical Use
Abstract


The aim of this study was to translate and validate the European Organization for Research and Treatment for Cancer (EORTC) “Radiation Proctitis” (PRT-20) module in Hindi, Marathi, and Bangla languages. The EORTC PRT-20 was translated into Hindi, Marathi, and Bangla using EORTC guidelines. Two separate translators first translated the original questionnaire into the three regional languages, following which a reconciled forward translation was compiled. This reconciled version in each language was then back-translated into English by two other translators. This back-translated version was then compared with the original the EORTC questionnaire for correctness, and the preliminary questionnaires were formed in all three languages. The EORTC translation unit approved the questionnaires. The preliminary questionnaires were administered to 30 patients (10 for each language) diagnosed with rectal or anal canal cancer who had received pelvic radiotherapy and were at risk of developing PRT. None of the patients had seen the questionnaire before. After filling out the questionnaire, each patient was interviewed for difficulty in answering, confusion, understanding, or if any of the questions were upsetting and if patients would have asked the question differently. No changes were suggested for Marathi and Bangla translations. Two modifications were suggested in the Hindi translation, which was then retested in five patients and finalized. All the suggestions were incorporated into the preliminary questionnaires, which were sent back to the EORTC for final approval. After reviewing the entire report of pilot testing for the translated quality-of-life questionaire-PRT-20 in three languages, it was approved by the EORTC translation unit. The translated questionnaires were reliable, with Cronbach α values of 0.767, 0.799, and 0.898 for Hindi, Marathi, and Bangla, respectively. The Hindi, Marathi, and Bangla translations of PRT-20 have been approved by the EORTC and can be used in routine clinical practice.
Introduction
Pelvic radiotherapy is used for various cancers, commonly cervical, rectal, prostate, bladder, and anal canal cancers. Radiotherapy of the pelvic region increases the risk of radiation proctitis (PRT). Patients with PRT usually present with anorectal pain, rectal bleeding and/or blood clots, bowel urgency, frequent diarrhea, profuse mucus discharge, and fecal and/or mucous incontinence.[1] [2] [3] [4] Symptoms can have profound social and psychological consequences for the patients and their families.[2]
The severity of PRT depends upon various factors, mainly the dose received by the rectum and the volume receiving a higher dose. Symptoms usually appear during or within the first 3 months of radiation treatment and are termed as acute, while later ones as late.[3] [4] Radiation Therapy Oncology Group (RTOG) and Common Terminology Criteria for Adverse Events (CTCAE) have classified PRT into various grades. These grading mechanisms are routinely used by clinicians to report toxicity in practice and clinical trials. But they do not comprehensively assess the range of associated problems nor the impact on the quality of life associated. Recently, the European Organization for Research and Treatment for Cancer (EORTC) devised a proctitis module for reporting, through which patients can directly report their proctitis (QLQ-PRT-20: quality-of-life questionnaire PRT) and related symptoms. It has been validated in an international phase IV study by Halkett et al.[5]
Patient-reported outcomes (PROMs) play a major role in routine assessment and care for cancer patients. The EORTC has developed QLQs on various disease conditions available in different languages worldwide.[6] [7] QLQ-PRT-20 is one of those questionnaires that especially assesses patients for PRT. This QLQ is used in routine oncology practices and many cancer-related clinical trials worldwide. Most patients visiting our institution are Hindi, Marathi, and Bangla speaking. However, QLQ PRT-20 is available in the English language ([Table 1]), which may not be understood by our patients.
Abbreviation: EORTC QLQ PRT-20, European Organization for Research and Treatment for Cancer quality-of-life questionnaire proctitis radiation 20.
For appropriate reporting of quality of life as patient-reported outcomes, patients should fill QLQs on their own. Administering QLQ in a language that is understood well by the patient is therefore important.[8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] In this study, we translated QLQ PRT-20 into Hindi, Marathi, and Bangla. The translation process was carried out according to the standard guidelines proposed by the EORTC. After successful translations into target languages, they were pilot tested and validated for routine practice and in clinical trials as per the EORTC guidelines. The translation and the pilot testing reports were reviewed and approved by the EORTC translation unit (TU).
Methods
This project of translation and validation has been done according to the standard guidelines proposed by the EORTC[6] and after institutional ethics approval (IEC No:4076, CTRI registration No: CTRI/2022/12/047820). The project co-coordinator from the TU of the EORTC coordinated and guided the team throughout the process. This included preparing the files for translation, reviewing the translation reports, finalizing the project, and general communication. Following are the steps that were followed.
Forward Translation
During this step, the English questions were translated to Hindi, Marathi, and Bangla, respectively, by two individuals for each language. These translators were well-versed in Hindi, Marathi, and Bangla, respectively.
Reconciliation
After completion of forward translation (FT), reconciliation (RC) of translations was done by a third translator proficient in English and their respective native language. During the RC process, out of the two provided FTs, in case of discrepancy in two FTs, the closest translation was chosen with comments explaining the reason for the choice.
Back Translation
After RC, different translators translated the final Hindi, Marathi, and Bangla translations back into English. Once the process was completed by back translation (BT), the entire report was sent back to the EORTC TU for review.
Review by the EORTC TU
After verifying the process, TU reverted with clarifications and questions regarding the translations. Once the process and translations are found as per the satisfaction of the EORTC, they are sent for proofreading.
External Proofreading
The EORTC sends compiled Excel reports with FT, RC, and BT to the external proofreader for language editing. If there were any changes, it was sent back to the host translation team for discussion and finalization of translation.
Pilot Testing
After proofreading, TU prepared the preliminary questionnaire, which was pilot tested on 10 patients who were native speakers of Hindi, Marathi, and Bangla each, in accordance with the EORTC manual.[6]
The patients for the pilot tested (ten for each language) were identified as individuals more than 18 years of age, diagnosed with cancer of the pelvic region, either on pelvic radiotherapy or ones who completed and were on follow-up were considered. All patients had to willingly participate in the study after signing the written informed consent and should not have ever seen the questionnaire before. For a particular language, patients who were able to read and write in the particular language as native speakers were only considered.
QLQ Analysis
Responses filled in by patients were analyzed using a scoring method provided in the EORTC standard scoring manual specific for PRT-20 questionnaire, which can be requested by readers from the EORTC.[7]
Statistical Analysis
Internal consistency for all the three Hindi, Marathi, and Bangla questionnaire was measured using “Cronbach α” reliability test. IBM corporation released 2013. IBM SPSS Statistics for Windows has been used for conducting the analysis.
Changes
In case of any suggestions for changes from patients are received, the host team and TU reviewed them. The process of 2.1 to 6 was followed for the accepted changes. Retesting was done for another five patients in such a case.
Results
Forward Translation and Difficulties Encountered
The English questionnaire was translated into target languages namely Hindi, Marathi, and Bangla. The main objective was to retain the original meaning, which must be scientifically readable. Forward translators for Hindi and Marathi were I: UG, II: AS for both, and Bangla were I: DD and II: DC. All translators chosen had a good command on the native language as well as English and were individuals working in the medical field. The translation was carried out independently by each translator. There were 33 items, including 21 questions, four objective options and the rest for guiding how to fill out the questionnaire. The files provided by the EORTC TU had existing translations (Hindi: 16, Marathi: 13, and Bangla: 15) that were used as it is or with small modification if required. Both the FT translators tried their best to translate them accurately while retaining the original meaning.
Reconciliation
RC of FTs was done by RKm and RKt for Hindi and Marathi, and by SG for and Bangla.
The RC process of a few translations is worth noting. There were no significant differences
between the two sets of FTs in Marathi except in Q46, wherein (meaning care) and
(meaning worry) were used for the word “worry” by translators I and II, respectively
and in this case, translation II was considered. Again, in Hindi all FTs were similar
except for a few as mentioned subsequently. In Q34.word leakage was translated as
by translator I, which is a more commonly understandable word than
which was translated by translator II, hence translation I was considered. In Q38,
the translation for the term “deep inside” was missing in the second FT. In summary,
terms that were easier to understand in the local language were chosen.
Backward Translation
The reconciled translations were then back-translated independently into English by a different set of two translators (Hindi, Marathi I: PP, II: DR, and Bangla I: AA, II: SD) who had never seen this questionnaire before. The translation report was prepared compiling all five translations, two FTs in target languages, reconciled and two BTs, and comments on the reconciled version and sent to the TU for approval.
Review by the EORTC TU
When BTs were compared with the original English questionnaire, minor changes were suggested by the EORTC TU. A few of them are below.
Hindi
In Q41, translation for “to open your bowels” () was found vague and could also refer to urine rather than just defecation. As per
the TU request, it was modified to “
.”
Marathi
Word frame “passing water” in Q43 was translated as and
by translator I and II, respectively. The expected meaning was “after urination.”
Hence, it was requested to change. We redrafted as “
.”
Bangla
There were no significant differences in translations.
After ascertaining whether the translations were complete and conveyed the same meaning as the English base question, TU prepared the preliminary questionnaire for proofreading.
Proofreading
Proofreading was done by the EORTC TU, and the preliminary translated questionnaires formatted as per the standard the EORTC QLQ template were sent back to us for pilot testing.
Pilot Testing
Preliminary questionnaires were pilot tested in 10 patients for each language, individuals diagnosed with cancer of the pelvic region, on pelvic radiotherapy treatment, or ones who completed and were on follow-up. They willingly participated in the study after the written informed consent was obtained as per good clinical practice. None of them had ever seen the questionnaire before and all were native speakers of the language in which the questionnaire was filled. They all responded to the questionnaires completely. The median age of the entire study population was 51 (range: 22–75). All had completed at least secondary schooling in their mother tongue. After filling out the questionnaire, each patient was interviewed individually for any difficulty in answering, confusion while answering, and asked whether the questions were upsetting or offensive. They were also asked whether they would have worded any question differently.
Difficulties Encountered in the Pilot Testing
Patients did not report any modifications or suggestions during pilot testing for
Marathi and Bangla. All questions were understood well and were accepted as such.
In Hindi translations, there were suggestions for three questions. In Q34, one patient
had difficulty in understanding the word (meaning mucus) and suggested
as an alternative translation. In Q43, one patient found the sentence
confusing, and suggested “
?.” Both the above suggestions were accepted by the translator's team.
In Q49, one patient had difficulty in understanding the word and suggested “
,” but this suggestion was not accepted because
is a classical translation of the word diarrhea as in the primary English question.
In contrast, the word
means only stools and cannot be used as a substitute for the word diarrhea. This
report was sent to TU for review. The TU suggested retesting for Q34 and Q43 on five
more patients. On retesting, no further comments were received, and the amended questions
were incorporated into the final version of the questionnaire. Translations were finalized
in coordination with the EORTC TU and are now available on the EORTC website ( [Supplementary Tables 1–3] [available in the online version]).
QLQ Analysis
Thirty questionnaires were analyzed based on scoring information provided in the scoring manual. Mean and standard deviation was calculated for final scores. Pain and emotional function/lifestyle scores were higher than the other three symptom scales ([Table 2]). A high item score represents a high level of symptomatology or problems.
Abbreviation: EORTC, European Organization for Research and Treatment for Cancer.
Reliability Test
Questionnaires demonstrated high internal consistency with a Cronbach α of 0.767, 0.799, and 0.898 for Hindi, Marathi, and Bangla, respectively. At the same timescale wise Cronbach α is also calculated, wherein the most of the values were more than 0.7 ([Table 3]) which shows that the translated questionnaires were reliable.
Discussion
The EORTC has developed the QLQ for various types of cancers and cancer-related conditions, which act as a communication tool between healthcare professionals and patients to provide clarity on a patient's health condition. In our hospital, patients from different parts of India visit us, and to facilitate proper PROMs, it is essential to have the QLQ available in commonly spoken Indian languages, such as Hindi, Marathi, and Bangla. The core questionnaire (the EORTC QLQ C30) is available in most Indian languages, but disease-specific and cancer or therapy-related condition-specific questionnaires are not always available. One such questionnaire is the EORTC QLQ PRT-20, which assesses the quality of life in patients diagnosed with pelvic region cancers who receive pelvic radiotherapy and have a high risk of developing PRT and related symptoms.
Adapting and translating PROMs are crucial and essential process to ensure their clinical usefulness in contexts and countries different from those where they were originally developed. Besides facilitating better doctor–patient communication, the availability of the QLQ in native languages would also enhance the research setting by promoting greater inclusivity of culturally diverse populations in clinical studies.[5]
The main strength of this translation exercise was that all the translators were oncologists, ensuring a solid understanding of the terminology used in the questionnaire. Although a larger patient sample could have been used for validation, the current size met the minimum recommended by the EORTC.
Conclusion
The translations of the EORTC QLQ-PRT-20 in Hindi, Marathi, and Bangla were pilot tested in 30 patients, and the comments and suggestions were resolved by TU and the translation team to generate the final approved versions. These questionnaires are translated, validated, and reliable and are now available on the EORTC website for use in routine oncology practices.
Conflict of Interest
None declared.
Acknowledgment
We sincerely thank the EORTC TU and all participating patients who helped to complete this project.
IEC No: 4076
CTRI registration: CTRI/2022/12/047820
-
References
- 1 Andreyev HJ, Wotherspoon A, Denham JW, Hauer-Jensen M. Defining pelvic-radiation disease for the survivorship era. Lancet Oncol 2010; 11 (04) 310-312
- 2 Hille A, Schmidberger H, Hermann RM. et al. A phase III randomized, placebo-controlled, double-blind study of misoprostol rectal suppositories to prevent acute radiation proctitis in patients with prostate cancer. Int J Radiat Oncol Biol Phys 2005; 63 (05) 1488-1493
- 3 Ferini G, Pergolizzi S. A ten-year-long update on radiation proctitis among prostate cancer patients treated with curative external beam radiotherapy. In Vivo 2021; 35 (03) 1379-1391
- 4 Cheng YK, Qin QY, Huang XY. et al. Effect of interval between preoperative radiotherapy and surgery on clinical outcome and radiation proctitis in rectal cancer from FOWARC trial. Cancer Med 2020; 9 (03) 912-919
- 5 Halkett GKB, Wigley CA, Aoun SM. et al; EORTC Quality of Life Group. International validation of the EORTC QLQ-PRT20 module for assessment of quality of life symptoms relating to radiation proctitis: a phase IV study. Radiat Oncol 2018; 13 (01) 162
- 6 Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, Greimel E. Koller M - on behalf of the EORTCQuality of Life Group - “EORTC Quality Of Life Group Translation Procedure”.(4rdedition). EORTC, Brussels: (2017).
- 7 Accessed June 25, 2023 at: https://qol.eortc.org/questionnaire/qlq-prt23/
- 8 Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B. et al. The European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials in oncology. J Natl Cancer Inst 1993; 85 (05) 365-376
- 9 Chaukar DA, Das AK, Deshpande MS. et al. Quality of life of head and neck cancer patient: validation of the European organization for research and treatment of cancer QLQ-C30 and European organization for research and treatment of cancer QLQ-H&N 35 in Indian patients. Indian J Cancer 2005; 42 (04) 178-184
- 10 Budrukkar A, Jalali R, Kamble R, Parab S. Translation and pilot validation of Hindi translation of assessing quality of life in patients with primary brain tumours using EORTC brain module (BN-20). J Cancer Res Ther 2006; 2 (04) 166-170
- 11 Parmar V, Badwe RA, Hawaldar R. et al. Validation of EORTC quality-of-life questionnaire in Indian women with operable breast cancer. Natl Med J India 2005; 18 (04) 172-177
- 12 Pandey M, Thomas BC, Ramdas K, Eremenco S, Nair MK. Reliability & validity of the Malayalam functional assessment of cancer therapy for head & neck cancer. Indian J Med Res 2004; 120 (01) 51-55
- 13 Joshi A, Kalra D, Menon N. et al. Translation and validation of COST - FACIT (Version 2) questionnaire into Hindi and Marathi to assess financial toxicity in Indian cancer patients. South Asian J Cancer 2022; 11 (02) 97-104
- 14 Manjali JJ, Gupta T, Ghosh-Laskar S, Jalali R, Sarin R, Agarwal JP. Pilot testing and vernacular translation of a questionnaire for assessment of satisfaction in patients on radiotherapy in India. Indian J Cancer 2021; 58 (04) 573-582
Address for correspondence
Publikationsverlauf
Artikel online veröffentlicht:
12. September 2023
© 2023. MedIntel Services Pvt Ltd. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commercial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Thieme Medical and Scientific Publishers Pvt. Ltd.
A-12, 2nd Floor, Sector 2, Noida-201301 UP, India
-
References
- 1 Andreyev HJ, Wotherspoon A, Denham JW, Hauer-Jensen M. Defining pelvic-radiation disease for the survivorship era. Lancet Oncol 2010; 11 (04) 310-312
- 2 Hille A, Schmidberger H, Hermann RM. et al. A phase III randomized, placebo-controlled, double-blind study of misoprostol rectal suppositories to prevent acute radiation proctitis in patients with prostate cancer. Int J Radiat Oncol Biol Phys 2005; 63 (05) 1488-1493
- 3 Ferini G, Pergolizzi S. A ten-year-long update on radiation proctitis among prostate cancer patients treated with curative external beam radiotherapy. In Vivo 2021; 35 (03) 1379-1391
- 4 Cheng YK, Qin QY, Huang XY. et al. Effect of interval between preoperative radiotherapy and surgery on clinical outcome and radiation proctitis in rectal cancer from FOWARC trial. Cancer Med 2020; 9 (03) 912-919
- 5 Halkett GKB, Wigley CA, Aoun SM. et al; EORTC Quality of Life Group. International validation of the EORTC QLQ-PRT20 module for assessment of quality of life symptoms relating to radiation proctitis: a phase IV study. Radiat Oncol 2018; 13 (01) 162
- 6 Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, Greimel E. Koller M - on behalf of the EORTCQuality of Life Group - “EORTC Quality Of Life Group Translation Procedure”.(4rdedition). EORTC, Brussels: (2017).
- 7 Accessed June 25, 2023 at: https://qol.eortc.org/questionnaire/qlq-prt23/
- 8 Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B. et al. The European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials in oncology. J Natl Cancer Inst 1993; 85 (05) 365-376
- 9 Chaukar DA, Das AK, Deshpande MS. et al. Quality of life of head and neck cancer patient: validation of the European organization for research and treatment of cancer QLQ-C30 and European organization for research and treatment of cancer QLQ-H&N 35 in Indian patients. Indian J Cancer 2005; 42 (04) 178-184
- 10 Budrukkar A, Jalali R, Kamble R, Parab S. Translation and pilot validation of Hindi translation of assessing quality of life in patients with primary brain tumours using EORTC brain module (BN-20). J Cancer Res Ther 2006; 2 (04) 166-170
- 11 Parmar V, Badwe RA, Hawaldar R. et al. Validation of EORTC quality-of-life questionnaire in Indian women with operable breast cancer. Natl Med J India 2005; 18 (04) 172-177
- 12 Pandey M, Thomas BC, Ramdas K, Eremenco S, Nair MK. Reliability & validity of the Malayalam functional assessment of cancer therapy for head & neck cancer. Indian J Med Res 2004; 120 (01) 51-55
- 13 Joshi A, Kalra D, Menon N. et al. Translation and validation of COST - FACIT (Version 2) questionnaire into Hindi and Marathi to assess financial toxicity in Indian cancer patients. South Asian J Cancer 2022; 11 (02) 97-104
- 14 Manjali JJ, Gupta T, Ghosh-Laskar S, Jalali R, Sarin R, Agarwal JP. Pilot testing and vernacular translation of a questionnaire for assessment of satisfaction in patients on radiotherapy in India. Indian J Cancer 2021; 58 (04) 573-582

