Abstract
Objective To translate and culturally adapt the short-form Food Frequency Questionnaire (SFFFQ)
for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese.
Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into
Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International
Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation
with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation;
4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive
debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision;
and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women
were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ.
Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes
were discussed with the research team, and differences in language were adapted to
suit all regions of Brazil.
Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the
Brazilian population.
Resumo
Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente, para o português do Brasil, a versão curta do Questionário
de Frequência Alimentar (VCQFA), que contém 24 questões, voltado para gestantes brasileiras.
Métodos Este estudo descreve o processo de tradução e adaptação cultural do VCQFA para o
Português do Brasil. Este estudo seguiu as diretrizes da Sociedade Internacional para
Farmacoeconomia e Pesquisa de Resultados para tradução e adaptação cultural, e foram
realizadas as seguintes etapas: 1) preparação; 2) primeira tradução; 3) reconciliação;
4) tradução retrógrada; 5) revisão da tradução retrógrada; 6) harmonização; 7) discussão
cognitiva; 8) análise dos resultados do desdobramento; 9) revisão de sintaxe e ortografia;
e 10) relatório final. Cinco obstetras, cinco nutricionistas e cinco gestantes foram
entrevistadas para contribuírem com o conteúdo de linguagem do VCQFA.
Resultados Poucas mudanças foram realizadas no VCQFA em comparação com a versão original. Essas
mudanças foram discutidas com a equipe de pesquisa, e as diferenças de linguagem foram
adaptadas para que o questionário seja adequado a todas as regiões do Brasil.
Conclusão A versão traduzida do VCQFA para o português do Brasil pode ser validada para a população
brasileira.
Keywords
food consumption - validation studies - pregnancy - translation - adaptation
Palavras-chave
consumo de alimentos - estudos de validação - gravidez - tradução - adaptação