Zusammenfassung
Hintergrund:
Sprachbarrieren behindern die Interaktion mit Patienten und Angehörigen. Der positive
Einfluss von Übersetzungsmöglichkeiten auf die medizinische Versorgung wurde zahlreich
belegt, die empfohlenen professionellen Dolmetschergespräche sind jedoch nicht immer
umsetzbar. Wir testeten ein Internet-basiertes Übersetzungsprogramm als leicht zugängliches
Hilfsmittel für Übersetzung von Standardsätzen des neonatologischen Arzt-/Schwestern-Angehörigen-Gesprächs.
Methodik:
Übersetzung von 20 Sätzen aus der deutschsprachigen Aufklärungsbroschüre (Neonatologie)
in 3 Zielsprachen: Englisch, Portugiesisch und Arabisch mittels Google Translate (GT).
Kontrolle der Übersetzung auf inhaltliche und grammatikalische Richtigkeit. Anschließend
Vereinfachung der Satzstruktur der inkorrekten Sätze, erneute GT-Übersetzung und erneute
Kontrolle.
Ergebnis:
Durchschnittlich wurden 42% der Sätze inhaltlich und grammatikalisch korrekt übersetzt.
Der Anteil der inkorrekt übersetzten Sätze schwankte zwischen 45–70%, durch Vereinfachung
konnten weitere 23% verständlich übersetzt werden.
Diskussion:
Fehler sind bei jeder Art von Übersetzung einzukalkulieren. Bei der Anwendung von
GT sind diese überwiegend inhaltlicher und grammatikalischer Art. Dessen Aufbau als
statistisches Übersetzungsprogramm könnte dies begründen. Ein direktes Gespräch mit
Dolmetschern vor Ort ist durch ein Übersetzungsprogramm nicht zu ersetzen, nur in
besonderen Situationen sollte der Einsatz eines Übersetzungsprogramms in begrenztem
Umfang erwogen werden. Ein Syllabus definierter pflegebezogener und medizinisch-neonatologischer
Kernaussagen sollte erarbeitet und getestet werden, deren Übersetzung per Übersetzungsprogramm
in begrenzte Zielsprachen unzweifelhaft sind.
Abstract
Introduction:
Language barriers hinder the interaction with patients and relatives. The use of language
services increases knowledge, satisfaction and the use of medical care and thus improves
patient’s clinical outcome. The recommended use of professional interpreters (PI)
is not always feasible. We tested an online translation tool as an alternative for
PI for the translation of standardized sentences from a neonatal doctor-/nurse-relative-interview.
Methods:
Translation of 20 sentences from a German neonatal intensive care unit parent information
brochure to English, Portuguese and Arabic, using Google Translate (GT). Assessment
of accuracy concerning grammar and content, in a second step simplification of all
incorrect sentences, translation by GT and critical re-assessment and evaluation.
Results:
An average of 42% of the sentences was correctly translated concerning grammar and
content. The proportion of incorrectly translated sentences varied between 45–70%.
By simplification another 23% were translated correctly.
Discussion:
Translations by GT were often incorrect in content and grammar. We suppose that the
design of GT, which is a statistical translation engine, might be an explanation for
this phenomenon. Presently, GT cannot guarantee unambiguous translations and cannot
substitute PIs, only in particular circumstances, the use of GT or similar engines
may be justified. For future use of electronic translation services, we suggest to
compile a catalogue of sentences containing central information, which can be translated
into defined foreign languages without misinterpretation or loss of information.
Schlüsselwörter
Übersetzung - Dolmetscher - Google Translate - Sprachbarrieren - Anamnese - Neonatologie
Key words
translation service - interpreter - google translate - language barrier - medical
history - neonatology