CC BY 4.0 · Journal of Child Science 2022; 12(01): e33-e46
DOI: 10.1055/s-0042-1743575
Original Article

Assessing Language Skills in Bilingual Children: Current Trends in Research and Practice

1   Department of Communication Sciences and Disorders, St. John's University, Jamaica, New York, United States
,
Scott R. Schroeder
2   Department of Speech-Language-Hearing Sciences, Hofstra University, Hempstead, New York, United States
› Author Affiliations
 

Abstract

A continuously challenging issue in the field of speech–language pathology is accurately identifying and diagnosing a language disorder in school-aged (pre-kindergarten through 5th grade) bilingual children, as bilingual children are disproportionately under- and overidentified with a language disorder. The current review focuses on the assessment of bilingual children in pre-kindergarten through fifth grade, aimed to inform teachers, pediatricians, parents, and other relevant professionals of issues surrounding assessment of these dual-language learners. We examine the barriers to assessing bilingual children for language disorders, such as the lack of availability of bilingual tests, underinformative current best practice guidelines, lack of speech–language pathologist (SLP) training/knowledge of bilingualism, and use of interpreters. We discuss the necessary considerations when SLPs use norm-referenced tests with bilingual children, such as norming samples, accurate identification of a language disorder, reliability and validity, test administration, and potential solutions to using otherwise poorly suited norm-referenced tests. We also consider research on several alternative measures to norm-referenced assessments, including dynamic assessment, nonword repetition, language sampling, nonlinguistic cognition, and parent report. We conclude by synthesizing the information in this review to offer six principles of best practices for bilingual assessment.


#

Introduction

One of the roles of a speech–language pathologist (SLP) is to determine whether a bilingual child (i.e., a child developing two languages) presents with typical language abilities, a delay in language development, or has a language disorder. The purpose of this article is to review the literature on how to successfully identify and diagnose a language disorder, specifically, developmental language disorder (DLD) in bilingual children in the pre-kindergarten through 5th grade age range. DLD is an impairment in acquiring the words (i.e., lexicon) and rules (i.e., morphosyntax) of the child's native language(s), despite otherwise having generally typical cognitive and neurological function. Geared toward teachers, families, pediatricians, and other relevant professionals, this review considers the current trends in evidence-based practice for the assessment of bilingual children.

There are a few high-quality and useful reviews that cover DLD in bilingual children.[1] [2] [3] [4] [5] [6] Bedore and Peña's[6] review laid out a clinical framework for assessing bilingual children. De Lamo White and Jin's[4] review suggested that clinicians take a holistic approach to assessing bilingual children for DLD, including evaluating a child's language abilities within the context of their environment. Castilla-Earls et al's3 review suggested that clinicians look for converging evidence from multiple sources when assessing bilingual children. Kay-Raining Bird et al's2 review discussed bilingual children with developmental disorders more broadly and identified important differences between simultaneous and sequential bilinguals. Ebert and Kohnert's[5] review provided a detailed discussion of diagnosis and treatment of bilingual children. Kohnert's[1] review discussed normal language development in bilinguals as well as how language disorder manifests in bilingual children.

The current review differs from these previous reviews in several ways. First, the current review is designed to inform teachers, families, pediatricians, and other relevant professionals, rather than having SLPs as the sole audience. Second, some of the highly influential reviews were published more than a decade ago, and since then, much has changed: new norm-referenced tests have been introduced, the field has advanced to provide additional, alternative approaches to norm-referenced tests and even the diagnostic label has largely changed, from specific language impairment to DLD. Third, we offer six principles to assess bilingual children for DLD, which are aimed to enhance knowledge for teachers, families, pediatricians, and other relevant professionals on the assessment process.

The importance of reviewing the state-of-the-art methods for assessing bilingual children is underscored by the evidence that bilingual children are prone to both overidentification[7] [8] and underidentification[9] of language disorder. In this article, we discuss the (1) barriers to assessing bilingual children, (2) norm-referenced measures and (3) alternatives to norm-referenced measures that can be used to assess such children, and then we close with (4) six principles of best practice for bilingual assessment.


#

Barriers to Assessing Bilingual Children for Language Disorder

In contrast to the monolingual child, there are several barriers to assessing a same-aged bilingual child for DLD. The first barrier is the lack of norm-referenced tests for use with bilingual children. Norm-referenced tests make comparisons to a normative database or sample of the intended population. Second, the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) and the Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) provide best practice guidelines for SLPs on assessing bilingual children; however, these recommendations are not consistent with each other or with the literature on best practices. Third, it is difficult to identify a language disorder when SLPs do not have training or knowledge on how to assess bilingual children or are not familiar with the language and/or culture of a child being assessed. Fourth, the use of interpreters to assist with assessment is often problematic. We provide detail as to how all of these concerns result in obstacles to assessing bilingual children, while also offering evidence-based strategies on how to overcome them.

Availability and Use of Norm-Referenced Tests

The first barrier to assessing the bilingual child is the availability of norm-referenced bilingual assessments. In the school setting, special education administrators often require the use of norm-referenced tests when assessing children, even if there is not a test available in the child's most proficient or dominant language.[3] [10] [11] [12] In practice, SLPs use norm-referenced tests more often than alternative measures (e.g., language samples and dynamic assessment) in the school setting with bilingual children.[10] Overuse of norm-referenced assessments results in overdiagnosis of DLD,[10] [13] [14] [15] [16] often due to the tests being normed, or standardized among a larger group, with English monolingual children.[17] [18] [19] An SLP might be tempted to translate a test or specific test items; however, this practice is also not recommended because, for example, vocabulary items that are present within the child in one language may not be present in the other language, also falsely indicating the presence of a language disorder.[6]

An alternative to norm-referenced testing involves gaining a comprehensive profile on the child's strengths and weaknesses in language domains, while also considering the sociocultural and familial factors that contribute to the child's “clinical” presentation.[4] To do so, Saenz and Huer[20] and Caesar and Kohler[10] discuss several alternative approaches to norm-referenced assessment with bilingual children, including dynamic assessment, parent interviews, questionnaires/checklists, observation of the child across multiple communicative contexts (e.g., during recess and in the classroom), and language samples. Additional detail on many of these alternatives is offered in the “Alternative Measures” section. Dynamic assessment, for example, reliably identifies language disorders within bilingual children.[21] Dynamic assessment involves assessing a child at two time points with an intervention or teaching phase in between. If the child makes significant progress in response to teaching, it is likely that they are within the typical range of language development. If the child does not make significant progress, it is likely that they have some type of language disorder. Language sampling may also be effective with software, such as the Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT),[22] since comparison data now exist for bilingual children in SALT's databases. However, aside from language sampling software, there are no comparison data for these alternative assessments, and thus a bilingual child's performance cannot be compared with his or her peers, which explains why school administrators prefer SLPs to use norm-referenced measures. In addition, Dollaghan and Horner[23] conducted a meta-analysis to identify diagnostic accuracy of language disorder with alternative language assessment measures and found that a combination of norm-referenced and alternative measures is necessary to ensure proper diagnosis.


#

ASHA and IDEA Guidelines

In 2004, the ASHA issued guidelines for SLPs. In the same year, the IDEA was released, which provided practice guidelines for individuals (e.g., teachers and SLPs) working in a school setting. Therefore, it is expected that school-based SLPs use the guidelines set forth by the ASHA and IDEA to ensure best practice. ASHA[24] states:

“Speech-language assessment for individuals who are bilingual and/or learning English as an additional language (i.e., “English Language Learners, ELL”) comprises services to assess speech-language and communication functioning (strengths and weaknesses) in an individual's first language (L1) or a second language (L2). Bilingual assessment services include identification of language use (i.e., the language the individual speaks or is exposed to most of the time) and language proficiency (i.e., degree of ability in each language). In addition, assessment addresses potential impairments, associated activity and participation limitations, and context barriers and facilitators.”

IDEA[25] states:

“Assessments and other evaluation materials used to assess a child under this part—

(i) Are selected and administered so as not to be discriminatory on a racial or cultural basis; (ii) Are provided and administered in the child's native language or other mode of communication and in the form most likely to yield accurate information on what the child knows and can do academically, developmentally, and functionally, unless it is clearly not feasible to provide or administer; (iii) Are used for the purposes for which the assessments or measures are valid and reliable; (iv) Are administered by trained and knowledgeable personnel; and (v) Are administered in accordance with any instructions provided by the producer of the assessments.”

The major issue stemming from the current ASHA and IDEA practice guidelines is that bilingual assessment is not directly indicated; specifically, assessment should occur in either the native (L1) or second (L2) language. In addition, ASHA specifies that language assessment should include a profile of language use and proficiency, which helps determine which language to assess in, while IDEA does not. More recently, ASHA[26] stated that SLPs should use culturally and linguistically equivalent adapted tests to assess bilingual children across both languages when possible. However, there are few, if any, of those tests. Therefore, the SLP faces conflicting advice: assess according to practice guidelines in the first or second language, or assess bilingually, with few to no tests available. Even if SLPs were to assess the child across both languages, the amount of time required to do so is a barrier in the fast-paced environments of schools.[27]

IDEA[25] also states that the assessments must be administered according to the instructions of the test maker. However, in practice, many SLPs use norm-referenced tests in an informal manner, such as translating test items, reducing their ability to accurately and reliably make diagnostic decisions.[28] Despite the lack of clarity for which language to assess in and the use of norm-referenced tests in an informal way, SLPs should use ASHA and IDEA as guides within their practice, while being aware that these recommendations will not be applicable to all situations and children.


#

The SLP is not Familiar with the Language and/or has not Received Training on How to Assess Bilingual Children for Language Disorder

Aside from the lack of norm-referenced tests for bilingual children and ambiguity on best practices from ASHA and IDEA, two additional, related barriers to bilingual assessment are (1) if the SLP is not proficient in one or more of the child's languages[29] [30] and (2) if the SLP does not possess adequate knowledge on how to assess the bilingual child.[31] These barriers dramatically affect the accurate interpretation of evaluation results. At the end of 2019, ASHA reported that out of all certified SLPs, only 6.5% were bilingual service providers.[32] Spanish is the most commonly spoken language, comprising of 4.4% of all SLPs. The situation is more alarming in elementary schools, where only 17% of all bilingual service providers work. For perspective, as of 2007, approximately 20% of the U.S. population speaks a language other than English at home,[33] a number that is projected to increase. Given the increased cultural and linguistic diversity in the U.S., the necessity is growing for more bilingual service providers who possess adequate proficiency in another language and knowledge on how to assess bilingual children. Moreover, Kritikos[31] identified in a survey of 811 SLPs that 64% did not speak the language necessary to assess the child, and importantly, around 60% did not possess adequate knowledge on bilingual assessment. When referring to knowledge, this includes course training on language disorders versus differences, second language acquisition, clinical experience with bilingual clients, knowledge of or experience working with children from nonmainstream cultures, and differential assessment practices for bilingual and monolingual children. While training programs have evolved since the publication of this study, many clinicians enter the field without the requisite knowledge of working with bilingual children.

If the SLP is not proficient in the language in which the child needs to be assessed, or is unfamiliar with the child's culture, it is important that the SLP consults with teachers, families, and other related service providers to gain more information and knowledge about bilingual language development. Bilinguals do not exist in a vacuum, with variations in cultural and linguistic profiles. Bilingual children's language development in many cases follows a different trajectory in each language.[34] Therefore, it is not appropriate to compare a bilingual child's linguistic milestones to those of a monolingual child.[27] A child, whether monolingual or bilingual, may present with language difficulties in the domains of vocabulary and/or grammar. Vocabulary includes semantics, or meaning of words, and vocabulary size, or repertoire. Grammar includes morphology, or word structure, and syntax, or sentence structure. Moreover, deficits within the child could stem from understanding (receptive) and/or producing (expressive) aspects of language. Bilingual children with a language disorder may present with deficits in one or more of these linguistic domains. Importantly, the specific deficits may or may not exist across both languages. Furthermore, differences in morphosyntactic rules across languages may result in distinct rates or orders of acquisition in monolinguals versus bilinguals.[6] Importantly, typical vocabulary, morphosyntactic, and narrative errors that bilingual children make relative to monolingual children may not indicate a language disorder but may viewed as such by an underinformed SLP.

Aside from the knowledge SLPs, teachers, families, pediatricians, and other related service providers should have on language development in bilingual versus monolingual children, what characteristics do bilingual children demonstrate that indicate a true language disorder? A strong indicator of a language disorder is if the bilingual child presents with difficulties across both languages, although the specific deficits within each language will be distinct.[6] [34] For example, Bedore and Peña[6] noted that language disorder in English-speaking children often involves difficulties with the past tense (e.g., walk/walked). Spanish-speaking children with language disorder often struggle with direct object clitics (e.g., lo/la) and articles (e.g., el/la). Another indicator of language disorder is if the child has difficulty learning new linguistic structures, independent of the languages he or she speaks, highlighting the necessity for dynamic assessment to tap into the child's learning abilities. In addition, to further identify language disorder versus difference, conceptual knowledge should be assessed, whether the child knows a linguistic structure (e.g., vocabulary item) in one language, the other, or both[35] which is discussed further in the “Norm-Referenced Assessment” section. Therefore, it is important to be aware that (1) there are differences in deficits that indicate a language disorder across bilingual children's languages, and (2) lack of knowledge does not indicate a language disorder, while lack of ability does.

If there is a need for a bilingual child to be assessed in a non-English language, ASHA[24] and IDEA[25] support the use of interpreters to assist with the assessment process, however, there are additional concerns with interpreters as well, which are identified next.


#

The Use of Interpreters for Assessing the Bilingual Child

Given the majority of SLPs in the U.S. are monolingual, an option is to work with interpreters to assess bilingual children directly and/or communicate with families.[30] While research has revealed that collaboration between monolingual SLPs and interpreters is necessary to ensure best practice and service delivery for bilingual clients,[12] [24] [25] [36] there are often obstacles when working with interpreters when they are not professionally trained (e.g., family members). The interpreter might not be proficient in both languages (e.g., Spanish-dominant), resulting in poor quality of interpretation; there are no clear guidelines for training bilingual interpreters, specifically for speech and language assessments; interpreters may lack knowledge in the field of speech–language pathology; and it is sometimes difficult for interpreters to remain neutral, confidential, and honest during the assessment process, therefore family members should be avoided.[11] [12] [30] [36] [37] Thus, SLPs, teachers, families, and other clinicians must collaborate with an interpreter who is professionally trained, familiar with the child's linguistic and cultural profile, possesses knowledge and terminology about speech and language norms across both languages, is proficient in both languages, understands why testing is indicated, and maintains confidentiality.[11] [12] [29] [30] [36] This collaboration ensures best practice and, most importantly, that the child is appropriately assessed. Although this ideal scenario may take time and education, assessment can be accomplished by working with those who interact with the child most frequently (e.g., a teacher, parent, or cultural broker).


#
#

Norm-Referenced Measures for Assessing Bilingual Children

Norm-referenced tests are highly utilized as effective assessment tools,[38] [39] although they can also serve as a barrier to the assessment process. Norm-referenced tests are one of the methods that SLPs can use to tease apart whether a bilingual child has a language disorder (e.g., DLD) or if the child's profile represents a language difference (e.g., lack of adequate dual-language exposure).[3] The advantages include ease and consistency of administration, objectivity, and the ability to compare a child's performance to a sample of many same-aged children.[40] Norm-referenced tests provide a measure of a constellation of language skills and an accessible way for other educational and health professionals to interpret performance.[38] However, one barrier is that few assessments are available in languages other than English.[10] [15]

While used by clinicians (i.e., SLPs), our goal is to provide teachers, parents, pediatricians, and other related service providers with an in-depth understanding as to why norm-referenced measures are used in the assessment of children for DLD and the issues that arise when these measures are used with bilingual children. Several factors must be considered when assessing bilingual children with norm-referenced tests, including representative norming samples, accurate identification of language disorder, validity and reliability, and administration and interpretation. We also offer potential solutions to the identified concerns with norm-referenced testing.

Bilingual Tests with Representative Norming Samples

Importantly, norm-referenced tests are indeed norm-referenced, that is, prior to their release, researchers recruit a large sample of the population (i.e., 1,000 + ) of a particular demographic (e.g., bilingual children across a certain age range) to ensure that the norming sample is reflective of the population. A child's performance on a test is compared with the norming sample, which provides information as to whether the child falls within the average range based on their age or grade level.[41] While many assessment batteries are available and normed for English monolingual children, there is a dearth of tests for bilingual children, especially ones that include bilinguals in the norming sample. See [Table 1].

Table 1

Tests and screeners that are available to assess Spanish-English bilingual children

Test

Domain

Age

Bilingual English-Spanish Assessment[42]

Morphosyntax, semantics, phonology, pragmatics

4 through 6

Ortiz Picture Vocabulary Acquisition Test[43]

Receptive vocabulary

2.5 through 22

Receptive One Word Picture Vocabulary Test-4: Spanish-Bilingual Edition[44]

Receptive vocabulary

2 through 80+

Expressive One Word Picture Vocabulary Test-4: Spanish-Bilingual Edition[45]

Expressive vocabulary

2 through 80+

Preschool Language Scale-5 Spanish[46]

Receptive and expressive language

0 through 7

Screenera

Domain

Age

 Quick Interactive Language Screener[47]

Vocabulary grammar (product and process)

3 through 5

 Bilingual English-Spanish Oral Screener[48]

Morphosyntax and semantics

4 through 6

*aScreeners are not used to make diagnostic decisions, but rather to identify if there are any language concerns. Screeners can be used to make a referral for a full speech and language evaluation.


In fact, only five assessments are available to SLPs with “adequate” norming samples containing bilingual children. If the bilingual child is older than 7, only receptive and expressive vocabulary can be assessed bilingually. Language disorders, especially in older children, exist in domains other than vocabulary as well, such as morphosyntax and narrative abilities (i.e., telling stories and conversational dialogue).[6] [41]

Another important consideration when choosing a bilingual test is the diversity of bilinguals within the norming sample and throughout the population of bilingual children being assessed. This variation is due to bilingualism existing on a continuum of proficiency, dominance, and age of acquisition,[13] [49] [50] [51] along with cultural and linguistic differences. Bilinguals in one country or geographic area (e.g., Spain) may differ from bilinguals in a different region (e.g., Puerto Rico) in terms of dialect, vocabulary, accent, and syntax. Bilinguals also represent a variety of socioeconomic backgrounds, many below the poverty line, which could lead to differential performance on norm-referenced language assessments.[20] Therefore, to adequately capture the diversity that encompasses bilinguals, norming samples reflective of the entire bilingual population must contain participants representative of a variety of socioeconomic and cultural backgrounds. Currently, the only bilingual test that recruited a diverse sample of bilingual children is the Bilingual English-Spanish Assessment (BESA). The BESA's norming sample included 4- through 6-year-old Spanish-English bilinguals throughout the United States and who spoke 17 distinct dialects of Spanish.[42] Perhaps the age range can be expanded to older, school-aged bilingual children in future versions of this test.

An additional concern with currently available norm-referenced tests is the variety of languages. The assessments listed in [Table 1] are normed for Spanish-English bilinguals. The majority of bilinguals in the United States are speakers of Spanish and English; therefore, the focus has been to create tests for these language pairings.[13] Arias[52] explains that there is a dearth of norm-referenced tests in languages other than English, resulting in clinicians using norm-referenced tests with bilingual children, but intended for English-only speakers. At the time of this publication, there are no bilingual assessments available for other language pairings.


#

Identifying Language Disorder in Norming Samples: Considerations for Bilinguals versus Monolinguals

In addition to a representative norming sample and the lack of availability of tests across different language pairings, it is also necessary to identify the test's sensitivity and specificity. Sensitivity refers to a test or construct's ability to correctly identify those with an impairment (e.g., DLD), while specificity is defined as a test or construct's accurate identification of those without an impairment. Often, SLPs use English monolingual tests with bilingual children when the sensitivity and specificity of these tests are based on norming samples with English monolingual children. Therefore, using English monolingual tests can result in typically developing bilingual children appearing to have similar clinical presentations as monolingual children with a language disorder. These similar profiles can be seen, for example, when there is a gap in children's receptive (i.e., comprehension of language) versus expressive (i.e., production of language) language. Typically developing bilingual children may present with a similar receptive-expressive gap to monolingual children with language disorder on norm-referenced tests, where comprehension skills are greater than expression skills in one or both languages.[53] [54] [55] An important distinction here is that bilingual children with a large difference in scores on receptive versus expressive language subtests in one language only most likely do not have a language disorder, such as DLD, as this receptive-expressive gap represents a language difference of knowledge due to dual language exposure. Therefore, using norm-referenced test criteria (i.e., sensitivity and specificity) with bilingual children can lead overidentification/misdiagnosis of language disorder.


#

Understanding Validity and Reliability when Assessing Bilingual Children

Norming samples reflective of bilingual populations are critical to norm-referenced tests, along with high sensitivity and specificity; however, so too are the reliability and other aspects of the validity of the tests. Paul[56] provides definitions for validity and reliability. A test's validity refers to its ability to adequately measure a content area (i.e., language domain), its inclusion of items that are representative of the content area, and its alignment with other tests that measure the same content area. A test's reliability ensures that the scores are the same over time (repeated administration), with different test administrators and scorers, and whether specific items within the test capture the content area that the test measures as a whole.

It would be invalid and inappropriate to rely on a Spanish and/or English monolingual test to assess a Spanish-English bilingual child[4] [57] for several reasons. Bilingual children's vocabulary and/or syntax may be distributed across the two languages.[6] [40] That is, a vocabulary item or sentence structure may be known in one language but not the other. As a result of bilingualism, children will hear and use words in both languages less frequently than their monolingual peers.[41] [58] Therefore, norm-referenced tests may underestimate total (conceptual) linguistic knowledge if only one language is assessed or accepted as a correct response to a prompt. However, altering the test in any way to capture a bilingual child's conceptual knowledge, for example, would render it invalid.

Invalidating a norm-referenced test also occurs when SLPs translate the test or specific test items into a different language in which the test was not normed.[6] [40] Translating tests also reduces reliability, since words across languages may have multiple translations and even different meanings.[59] It must not be assumed that children of different linguistic backgrounds acquire specific language structures along the same timeline, achieving the same milestones within each language, as monolingual children.[6] Translated tests also do not consider what the typical indicators are for language disorder in each language.[6] For example, a hallmark for DLD in English is difficulties with past tense (e.g., go/went), whereas in Spanish, children with a language disorder are challenged by direct object clitics (e.g., lo/la) and articles (e.g., el/la). If test creators analyzed each item on the test to examine children's performance across languages, then clinicians might be inclined to use translated tests.[52] Parents, teachers, and other related service providers should therefore interpret a bilingual child's performance on a test with caution if the items were translated.


#

Test Administration and Interpretation with Bilingual Children

Once the test is deemed valid and reliable, the SLP performing the evaluation should assess a bilingual child in both languages whenever possible. However, previous and erroneous guidance to bilingual assessment would emphasize assessing the child in his or her more dominant language.[24] Language dominance measures the knowledge within one language relative to the other.[40] Dominance can be determined from questionnaires completed by parents and/or teachers, or through behavioral measures (e.g., verbal fluency task: name as many fruits one knows). Relying on language dominance alone to make a decision on which language to test in can result in an underestimation of a child's knowledge across both languages (conceptual knowledge).[40] [60] As suggested in Principle 4, SLPs should assess in both languages whenever possible, consult with those who are closest to the child for language background information (i.e., parents and teachers), and be aware that bilingualism exists on a continuum of multiple factors, including proficiency, dominance, and age of acquisition.[13] [49] [50] [51]

Before administering the assessment(s), the clinician must decide which subtests or domains to focus on based on the language concerns with which the child presents, based on observation, family, and teacher report. For example, a norm-referenced test measuring receptive vocabulary will contain a list of words (i.e., nouns and verbs) that vary in difficulty, starting with the easiest and ending with the hardest items. The child views an array of 3 to 4 pictures and must select one after hearing it. In a test measuring expressive vocabulary, the child names the picture placed in front of them. Tests that measure other aspects of language, including morphology and syntax might focus on children's understanding of wh-questions (e.g., “who,” “what,” and “where”) or ask children to produce certain grammatical forms with open-ended prompts (e.g., picture of a girl and boy playing tag: “the girl is the boy,” target is “chasing”). As already discussed in identifying DLD in norming samples, a bilingual child with typical language skills may achieve a similar test score to a monolingual child with a DLD.[16] In other words, considering the heterogeneity in typically developing bilingual children's exposure and proficiency in their languages,[1] they often perform lower on norm-referenced tests in one or both languages relative to typically developing monolingual peers.[13] [16] [27] Parents, teachers, and other clinicians should therefore interpret speech and language evaluations of bilingual children with caution if scores are slightly below the average range in comparison to the bilingual child's same-aged (or grade) peers. As a side note, Thordardottir[61] proposed that SLPs should change score thresholds (i.e., cutoff criteria for typically developing versus language impaired) for bilingual children to reflect the amount of exposure in the more proficient or weaker language, depending on the language(s) tested.


#

Potential Solutions to Using Norm-Referenced Tests with Bilingual Children

If an SLP uses a norm-referenced test normed with a monolingual population to assess bilingual child, a potential solution is to not report the scored results (quantitative performance) and discuss how the child performed in terms of observations during the assessment (qualitative performance). The SLP may describe the child's general language abilities based on the tests administered,[4] the amount of prompting required for the child to understand the task/subtest, the child's overall disposition during the test, and any of the child's behaviors worth noting during the assessment. Another solution to norm-referenced testing with bilingual children is to use conceptual scoring. The SLP readministers the item missed in the target language in the child's other language, and if the child answers correctly, the item is counted as correct. Conceptual scoring demonstrates that the child knows the item conceptually but does not penalize them for not knowing it in one language.[35] [41] [62] [63] Lowering score thresholds, discussing qualitative performance, and conceptual scoring on a monolingual test are considered informal measurements of the child's language skills. Moreover, conceptual scoring works well with vocabulary, but not with morphosyntax.[40] We propose in Principle 3 that a combination of norm-referenced and alternative measures should be used to gain insight into a child's linguistic profile.

To summarize, on norm-referenced tests are heavily utilized to assess monolingual children for DLD. However, with bilingual children, norm-referenced tests often do not contain appropriate norming samples, are nonexistent, lack diversity in language pairings, and are inappropriately used in invalid and unreliable ways (e.g., monolingual tests used with bilingual children and translating test items). In the next section, we expand upon the alternative measures, other than norm-referenced tests, that can be used to assess bilingual children.


#
#

Alternative Measures for Assessing Bilingual Children

In addition to norm-referenced measures that can potentially be used to evaluate the bilingual child for DLD, there are also several alternative measures available. Alternative measures are sometimes preferred over the available norm-referenced measures with bilingual children due to their high diagnostic accuracy and lack of cultural and linguistic discrimination that is associated with current norm-referenced measures. This section covers dynamic assessment, nonword repetition, language sampling, nonlinguistic cognition, and parent report.

Dynamic Assessment

Whereas all other assessments used to assess bilingual children are static, in that they evaluate the child at one point in time and compare them to a normative sample or criterion, dynamic assessment is nonstatic. One example of dynamic assessment includes assessing the child at two points in time, with an intervening teaching phase, and then determining whether the child sufficiently improves in response to the teaching. If the bilingual child demonstrates significant progress, it is likely that their ability to learn is intact and that they are typically developing. Conversely, if the bilingual child does not make progress, their ability to learn may be deficient, and the child may have a language disorder, such as DLD.

Dynamic assessment derives from Vygotskij's sociocultural theory.[64] Vygotskij emphasized the level of learning that can be ascended to when assisted by others, relative to the unassisted level of learning. If this relative difference, called the zone of proximal development, is large, then it would indicate a healthy learning ability. If small, then a deficient learning ability would be suspected.

Dynamic assessment has advantages over static assessment. The major advantage is that it reduces the knowledge and experience variables.[21] In many cases, a bilingual will have less experience than a monolingual child in using a given language, and that reduced experience will result in less knowledge of the language.[41] [58] This lower knowledge can place the bilingual child in the atypical range on a static assessment, leading the child to be misdiagnosed as a having DLD when, in reality, the child was lacking experience with the language (and thus knowledge). Dynamic assessment downplays the child's current knowledge or lack thereof and instead focuses on how much the child can learn when provided with a short intervention.

Dynamic assessment has been used to assess several domains of language, including lexical, morphosyntactic, and narrative skills. As an example of a recent study examining lexical skills, Petersen et al[21] used a test-teach-test dynamic assessment of word learning to classify Spanish-English bilingual kindergarteners, first graders, second graders, and third graders as language impaired or typically developing. As part of the pretest, children listened to a story that contained a novel word. For example, a sentence in the story was: “Then Juan decided to go inside and tell his mom that his clothes needed to be punuped because they were dirty.” The children were tested on the meaning of the novel word; i.e., they were asked, what does punup mean? Next, as part the teaching phase, a new story with a new novel word was read to the child, and the examiner taught the child strategies for determining the meaning. For example, the examiner told the child to look for nearby words that might help them learn the meaning of the novel word. During this teaching phase, the examiner completed a modifiability scale that rated the child's potential to learn word meanings. Lastly, as part of posttest, the children were told yet another story with a novel word, and they were tasked with learning the meaning of the novel word. The results indicated that the children with a language disorder had lower modifiability scores, as well as lower posttest scores, relative to typically developing children. The dynamic assessment was more successful in classifying children as typical or disordered than static assessments that were conducted in both of the child's languages. With sensitivity in the 90 to 100% range and specificity in the 90.5 to 95.2% range, the dynamic assessment was a highly effective diagnostic tool for identifying language disorder.

The positive results from Petersen et al[21] are consistent with those of a meta-analysis conducted a year prior.[65] In the meta-analysis, 7 dynamic assessment studies of bilingual children aged 3 to 8 were analyzed. The results indicated that examiner modifiability scores were effective in differential diagnosis of children with and without language disorder, though gain scores from pretest to posttest were not effective, and that almost all of the studies had specificity and sensitivity values that were close to or above 80%. Based on the positive results, the authors suggest that “it may be beneficial for clinicians to use [dynamic assessment] in their practices.”[65]


#

Nonword Repetition

Aside from dynamic assessment, nonword repetition tests may also be used to capture a bilingual child's linguistic skills. Nonword repetition tasks are processing-based. That is, nonword repetition tests assess the child's language-processing mechanisms, rather than language knowledge, by having the child repeat back nonwords, such as versatrionist and stoppagrattic. These tests—which test some of the cognitive foundations of language learning, such as phonological processing and short-term memory—have been found to have mostly adequate diagnostic accuracy in the assessment of DLD in monolingual children.[66] [67] Given that these tests have validity in monolingual children, and that they seem less likely to disadvantage bilingual children who have less experience with and knowledge of a given language (relative to monolingual peers), nonword repetition tests have been extensively studied as a possible diagnostic tool for assessing language disorders in bilingual children.[68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77]

The studies of nonword repetition tests in bilingual children have examined diagnostic accuracy when both language-specific versions and language-general versions are given. Language-specific refers to nonword repetition tests whose nonwords conform to the phonotactic rules (i.e., rules for combining speech sounds) of a given language, whereas language-general refers to nonword repetition tests whose nonwords are meant to be phonotactically compatible with most languages. While language-specific tests sometimes demonstrated adequate sensitivity and specificity, language-general tests, though much less studied, appear to have higher sensitivity and specificity.

If administered a language-specific nonword repetition test, bilingual children are prone to be misdiagnosed, because bilingual children often perform worse than monolingual children on such tests.[68] [69] [70] [78] [79] [80] This finding suggests that nonword repetition tests, particularly language-specific versions, are not in fact knowledge-free. Indeed, when lower vocabulary in bilinguals is taken into account, bilinguals' lower performance on the language-specific nonword repetition test disappears.[79] [80] Nevertheless, some studies have found success in using language-specific versions to diagnose language disorders in bilingual children,[71] [72] [73] and this may be especially the case when language-specific versions are given in both of a bilingual's languages.[74] [75]

In contrast to language-specific versions, early research on language-general versions is more promising. In particular, preliminary positive results have been observed with the Cross-Linguistic Nonword Repetition Test.[71] [76] [77] This test was designed to be “maximally compatible with different languages.”[76] [77] It consists of vowels and consonants that are common to many languages, and all syllables are of the common CV structure. Though merely preliminary, this language-general version has demonstrated high specificity and sensitivity in L2 learners of Dutch with a variety of L1s (e.g., Chinese and Russian).[76]


#

Language Sample Analysis

Language Sample Analysis involves the elicitation, recording, coding, and analysis of a child's speech in a naturalistic context. For example, as part of an assessment, the child might retell a narrative, such as the “Frog, Where are You?”[81] story, and then the clinician will assess the child's communication for the number of different words that they used, for the grammatical correctness of their sentences, for the length and complexity of their sentences, etc. Although Language Sample Analysis can be labor-intensive and it often lacks the psychometric properties of most norm-referenced tests (e.g., sensitivity and specificity), it has some major benefits. Foremost is its ecological validity, capturing real-world language use. Additionally, Language Sample Analysis is highly flexible, in that it can be used to measure many different aspects of language, across different settings, age groups, and languages. For these reasons, along with the view that it is less culturally and linguistically biased than many norm-referenced tests, Language Sample Analysis has been deemed to be the gold standard of language assessment for bilingual children.[82]

However, Language Sample Analysis does to some extent have the same major limitation as many norm-referenced tests, in that it can disadvantage bilinguals relative to monolinguals. That is, on certain measures, such as grammaticality in a language sample, typically developing bilingual children perform worse than typically developing monolingual children.[83] [84] [85] If typically developing bilinguals perform worse, they are at risk for being falsely diagnosed as having a language disorder. Nevertheless, Language Sample Analysis has shown utility in assessing bilingual children, especially when bilingual children are compared with a database of other bilingual children rather than monolingual children,[22] though often sensitivity and specificity analyses have not been included in these studies.[86]

As an illustrative example of a study that examined the effectiveness of Language Sample Analysis, 4- and 5-year-old Spanish-English bilingual children were asked to retell a wordless picture story, among other assessments that were taken.[87] Two measures, grammaticality (i.e., grammatical errors per communication unit) and D (i.e., a measure of lexical diversity), accurately classified children as typical or disordered, with 90% sensitivity and 85% specificity.

While some combination of measures derived from Language Sample Analysis are likely to be effective during assessment, which specific measures are most useful remains to be identified. As in the study described above, measures of grammaticality have emerged as promising differentiators of typical and atypical language development.[86] [88] [89] [90] Measures of lexical diversity, as in the above study, may be useful, though more evidence is needed.[84] [90] [91] Measures of utterance length, such as mean length of utterance in words and morphemes, may be helpful but are generally less helpful than other measures.[86] [87] [88] [89] [92] [93] Language Sample Analysis has shown promise in the assessment of bilingual children, but more studies are needed to determine which measures to use and how accurate these measures are at diagnosing DLD in bilinguals.


#

Nonlinguistic Cognition

Although very few studies have considered the possible use of nonlinguistic cognitive assessments, for example, assessments of nonverbal working memory, to diagnose language disorders in bilingual children or even monolingual children, these assessments have significant promise. Despite the classic definition of DLD as children who are neurotypical in their nonlinguistic cognitive abilities but atypical in their linguistic abilities, it is now clear that such children have minor, subclinical deficits (i.e., not deficient enough to be diagnosed with an impairment) in several areas of nonlinguistic cognition, including processing speed,[94] working memory,[95] attention and inhibition,[96] and procedural memory.[97] These nonlinguistic deficits demonstrate that it might be possible to successfully identify language disorder in children by using tests that are devoid of language.

Because language-based tests can disadvantage bilinguals, the use of nonlinguistic cognitive assessments is particularly appealing in the case of bilingual assessment. However, for these assessments to be effective, the nonlinguistic cognitive domains in question need to be unaffected by experience with two languages, which might not always be so, given some evidence for bilingual advantages. In other words, there is some evidence for bilingual advantages in nonlinguistics domains, such as working memory[98] and attention and inhibition.[99] Thus, bilingual children with DLD might perform in the normal or above normal range on these tests, leading to underidentification and low sensitivity. Yet, many studies that have examined monolingual and bilingual children with and without DLD on such measures have failed to find a bilingual advantage,[100] rescuing the possibility of using nonlinguistic tests for bilingual language diagnostics.

As an example of a recent study that used nonlinguistic tests for bilingual diagnostics, Ebert and Pham[101] employed three nonlinguistics tests—tests of processing speed, working memory, and attention/inhibition—in attempt to detect language disorder in 6- to 10-year-old English monolinguals and Spanish-English bilinguals. The processing speed task involved quickly pressing the corresponding button whenever the child saw a red or a blue circle. The working memory test involved determining whether two auditory tones were the same or different. The attention/inhibition test was a flanker test in which a central fish was flanked by surrounding fish that sometimes pointed in the opposite direction of the central fish, and the participants had to indicate the direction in which the central fish was pointing. The results indicated fair to good sensitivity or specificity in many cases, suggesting that there is promise for nonlinguistic tests but that these tests need to be improved before clinical use. In the near future, DLD might be accurately diagnosed in both bilinguals and monolinguals by utilizing a language-free assessment.


#

Parent Report

Assessments of bilingual (and monolingual) children often include information from the parent of the child being evaluated. For example, as part of the BESA,[42] there are parent interviews, called the Instrument to Assess Language Knowledge and the Bilingual Input-Output Survey, in which parents are queried about their child's history of exposure to the two languages and their child's ability in both languages in regards to vocabulary, intelligibility, utterance length, grammatical proficiency, and comprehension proficiency. Parent report is valued because parents have considerably more experience with their child's language than clinicians do, and because parent report is often correlated with objective measures of language.[102] [103] [104] [105] Further, parent report may be especially valuable when norm-referenced tests are not available. However, parent report is subject to bias, as parents might over- or underestimate their child's ability, potentially leading to misdiagnosis.[106] [107]

Research on the use of parent report in bilingual assessment is sparse, but some of the studies have demonstrated success,[108] [109] but see Pua et al.[110] For example, in a recent study,[111] the Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ)[109] was administered to parents. The ALDeQ is a questionnaire that collects data on the child's L1, with questions about the child's age of first word, age of first word combinations, among many other aspects of language. Points are assigned to every question, leading to a quantifiable score. In this study, children who were, on average, 5 years and 10 months old, with an average of 2 years and 9 months of English exposure, were successfully identified as having a language disorder by the questionnaire. In fact, the questionnaire had 100% sensitivity and 95.2% specificity. These results are promising, and parent report is likely to be a useful component of language assessment, but more data are needed before parent report can be fully recommended as a stand-alone assessment.


#
#

Synthesis and Summary: Six Principles for Assessing Bilingual Children

To synthesize and summarize the information covered in this article, as well as to provide guidance for teachers, pediatricians, families, and other related professionals, we offer six, evidence-based principles for best practice to assess bilingual children in the elementary grades, pre-kindergarten through fifth grade ([Table 2]). If applied, these six principles may remove the ambiguity and confusion surrounding bilingual assessment, as well as serve as a resource to those involved in the assessment process.

Table 2

Six principles of bilingual assessment

Principle 1

Bilingual and monolingual children should not be assessed in the same manner

Principle 2

No two bilingual children are the same

Principle 3

Use a combination of norm-referenced and alternative measures for assessment

Principle 4

Assess in both languages whenever possible

Principle 5

Determine if there is a language disorder or a language difference

Principle 6

Collaborate with SLPs, families, teachers, interpreters, and other professionals

Abbreviation: SLP, speech–language pathologist.


Principle 1: Bilingual and Monolingual Children should not be Assessed in the Same Manner

What makes the bilingual experience unique is that bilinguals have more than one way to express their thoughts and feelings. Bilingual children may also be bicultural as a result of their language repertoire and background. Within language assessment, SLPs must account for this increased diversity and ensure that this variability does not negatively impact the child's overall evaluation. Knowing an L2 alone does not negatively impact overall academic performance[112]; however, children from nonmainstream cultures might perform worse on language assessments than children from mainstream cultures (monolinguals) if the same measures are used across both groups.[15] Lower performance occurs because most language assessments are designed for mainstream-culture monolinguals. Therefore, bilingual and monolingual children should not be assessed for a language disorder in the same manner, using the same tools. Otherwise, bilingual children would be at greater risk for overidentification of DLD. Different language assessment techniques have been developed for use with bilingual children from nonmainstream cultures, such as a holistic approach,[4] including dynamic assessment, nonword repetition, language sampling, nonlinguistic tests, and parent report.


#

Principle 2: No Two Bilingual Children are the Same

Given the linguistic and cultural diversity among bilinguals, it is also important to highlight that no two bilingual children present with the same linguistic profile. Bilingualism exists on a continuum of proficiency, dominance, and age of acquisition.[13] [49] [50] [51] Within this continuum comes much variation. For example, there are two English-Spanish speaking children that are the same age and in the same classroom. One child speaks only Spanish at home, along with English and Spanish in school, while the other child speaks both languages at home and at school. The former child first started learning English upon school entry, while the latter child learned English and Spanish from birth. Both children present with an expressive language delay across both languages. These children, although bilingual speakers of English and Spanish, differ in proficiency, dominance, and age of acquisition. This case scenario highlights the heterogeneity within the bilingual population, even within the same classroom. Moreover, these factors are important in estimating the children's overall linguistic ability and will impact assessment decisions (e.g., what linguistic information is needed from the family, which language(s) to assess in, which measures to use). Although it is unclear at this point how proficiency, dominance, and age of acquisition impact language development,[16] these factors must be determined to examine their relative contributions to the child's linguistic profile and to ensure best practice for bilingual assessment.[24]


#

Principle 3: Use a Combination of Norm-Referenced and Alternative Measures for Assessment

As there is a great deal of heterogeneity in the bilingual population, it is important to take a holistic view of the child during assessment. Current trends in research and practice demonstrate that a combination of norm-referenced and alternative measures must be used to assess a bilingual child's linguistic strengths and weaknesses and to ensure diagnostic accuracy.[23] [28] [40] This article discussed the use of norm-referenced and alternative assessments with bilingual children and elucidated the advantages and challenges of each. For example, there is a lack of norm-referenced tests that are available for use with bilingual children.[15] [30] Therefore, tests designed for English monolingual children are often used with bilingual children, which can result in overidentification of DLD.[6] One solution is to not report norm-referenced scores and discuss the child's qualitative performance.[4] Another is to change, or lower, the norm-referenced score thresholds that indicate a language disorder.[61] However, these methods indicate a norm-referenced test is being used in an informal way. Therefore, alternative methods, such as (but not limited to) dynamic assessment, nonword repetition tasks, and language samples should be considered for use in conjunction with formal measures to ensure diagnostic accuracy. Although using multiple methods of assessment can be time consuming, SLPs can advocate to request additional time to ensure fair assessment and best practice.


#

Principle 4: Assess in Both Languages whenever Possible

Related to using multiple forms of assessment, the bilingual child should be assessed in both languages whenever possible. ASHA[26] and research[10] [27] [71] [113] suggest that dual-language assessment is best practice with bilingual children. However, bilingual assessment may not always be feasible. The SLP often does not speak both languages proficiently and/or possess adequate knowledge of the bilingual assessment process, and bilingual tests are not available to adequately capture a child's linguistic profile. There are solutions to overcome these obstacles. The SLP can work with a trained interpreter and/or a cultural broker who is knowledgeable about speech and language development, neutral, and remains confidential throughout the process. The SLP can also use a combination of norm-referenced and alternative measures across languages that allow him or her to gain insight into the child's holistic linguistic profile, including strengths and weaknesses. These solutions are especially critical as the majority of SLPs in the U.S. are monolingual.[10] [32]


#

Principle 5: Determine if There is a Language Disorder or a Language Difference

Whether the child is monolingual or bilingual, the SLP's primary role for assessment in the school setting is to determine if there is a language disorder that negatively impacts social and academic performance.[24] [25] With bilingual children, teasing apart language disorder versus difference becomes challenging for several reasons. Oetting et al[114] argue that a false dichotomy occurs between dialect, or in the current case, language difference, and disorder. The statement of language difference versus disorder suggests that there might be some similarities between these two concepts, which is untrue. This dichotomy also minimizes the emphasis on identifying the nature and impact of DLD and puts more emphasis on describing the differences that exist between two languages. Moreover, relying solely on norm-referenced measures, bilingual children with typical language skills often present with a similar profile to monolingual children with a language disorder. In other words, bilingual children perform worse on norm-referenced tests of language than monolingual children.[10] [14] [15] [16] [71] This is often due to norm-referenced tests' norming samples, which include English monolingual children only. If language deficits are present only in one language, then this indicates a language difference. Therefore, using alternative measures to norm-referenced tests may assist in identifying whether a bilingual child presents with a true language disorder or if their profile represents a language difference. Knowledge about the differences in language development as well as profiles of language disorder in bilingual versus monolingual children is key to ensuring that accurate dissociation between a disorder and difference. Graduate programs training future SLPs should include multicultural competence, exposure to diverse populations, and information on bilingual language development within their coursework and practical experiences to enhance service delivery.[10]


#

Principle 6: Collaborate with SLPs, Families, Teachers, Interpreters, and Other Professionals

The last, and likely most critical principle of bilingual assessment is for collaboration among those who are closest to the child, especially families and teachers. This collaboration extends to interpreters when the SLP is not proficient in the child's language(s). More and consistent information about the bilingual child's linguistic background will result in increased diagnostic accuracy. Collaboration is key in the assessment of bilingual children since the process is not as straightforward as it is for monolingual children. For example, norm-referenced tests and observation of the child's behavior may be sufficient to diagnose a monolingual child with DLD, but this is not the case with bilingual children. SLPs can interview parents to understand the bilingual children's strengths and weaknesses. Parent questionnaires are also available. Classroom teachers spend almost as much time with children as do parents and can therefore provide a wealth of information. Other school-based professionals, including nurses, social workers, and other teachers, can provide additional data. In all cases, cultivating positive relationships with families and colleagues, and serving as an advocate for the bilingual child's needs, will ensure that the bilingual child receives the services he or she deserves.


#
#

Conclusion

This article discussed current trends in research and practice for assessing the bilingual child, including barriers to assessment, norm-referenced testing, and alternative measures. We summarized aspects within each domain by offering six, evidence-based principles for bilingual assessment. We aimed to provide information about the bilingual assessment process and to assist with overcoming barriers, applicable to families, teachers, pediatricians, and other related professionals. With an eye toward the future, Caesar and Kohler[10] describe that to advance our field and ensure evidence-based assessment of bilingual children, it will take a combination of external forces, including school administrators allowing extra time for assessment, more tools to assess bilingual children, and graduate program education, with intrinsic motivation within clinicians, including professional development and literature searches, to effect change.


#
#

Conflict of Interest

None declared.

  • References

  • 1 Kohnert K. Bilingual children with primary language impairment: issues, evidence and implications for clinical actions. J Commun Disord 2010; 43 (06) 456-473
  • 2 Kay-Raining Bird E, Genesee F, Verhoeven L. Bilingualism in children with developmental disorders: a narrative review. J Commun Disord 2016; 63: 1-14
  • 3 Castilla-Earls A, Bedore L, Rojas R. et al. Beyond scores: using converging evidence to determine speech and language services eligibility for dual language learners. Am J Speech Lang Pathol 2020; 29 (03) 1116-1132
  • 4 De Lamo White C, Jin L. Evaluation of speech and language assessment approaches with bilingual children. Int J Lang Commun Disord 2011; 46 (06) 613-627
  • 5 Ebert KD, Kohnert K. Language learning impairment in sequential bilingual children. Lang Teach 2016; 49 (03) 301-338
  • 6 Bedore LM, Peña ED. Assessment of bilingual children for identification of language impairment: current findings and implications for practice. Int J Biling Educ Biling 2008; 11 (01) 1-29
  • 7 Barragan B, Castilla-Earls A, Martinez-Nieto L, Restrepo MA, Gray S. Performance of low-income dual language learners attending English-only schools on the clinical evaluation of language fundamentals-Fourth Edition, Spanish. Lang Speech Hear Serv Sch 2018; 49 (02) 292-305
  • 8 Lugo-Neris MJ, Peña ED, Bedore LM, Gillam RB. Utility of a language screening measure for predicting risk for language impairment in bilinguals. Am J Speech Lang Pathol 2015; 24 (03) 426-437
  • 9 Yamasaki BL, Luk G. Eligibility for special education in elementary school: the role of diverse language experiences. Lang Speech Hear Serv Sch 2018; 49 (04) 889-901
  • 10 Caesar LG, Kohler PD. The state of school-based bilingual assessment: actual practice versus recommended guidelines. Lang Speech Hear Serv Sch 2007; 38 (03) 190-200
  • 11 Langdon HW, Cheng L-RL. Collaborating with Interpreters and Translators: A Guide for Communication Disorders Professionals. Thinking Publications; 2002. Eau Claire, WI
  • 12 Langdon HW, Saenz TI. Working with interpreters to support students who are English language learners. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (16) 15-27
  • 13 Boerma T, Blom E. Assessment of bilingual children: what if testing both languages is not possible?. J Commun Disord 2017; 66: 65-76
  • 14 Jackson-Maldonado D. Early language assessment for Spanish- speaking children. Bilingual Rev 1999; 24: 35-53
  • 15 Peña E, Iglesias A, Lidz CS. Reducing test bias through dynamic assessment of children's word learning ability. Am J Speech Lang Pathol 2001; 10 (02) 138-154
  • 16 Scheidnes M, Tuller L. Using clausal embedding to identify language impairment in sequential bilinguals. Biling Lang Cogn 2019; 22 (05) 949-967
  • 17 Horton-Ikard R, Ellis Weismer S. A preliminary examination of vocabulary and word learning in African American toddlers from middle and low socioeconomic status homes. Am J Speech Lang Pathol 2007; 16 (04) 381-392
  • 18 Kapantzoglou M, Restrepo MA, Thompson MS. Dynamic assessment of word learning skills: identifying language impairment in bilingual children. Lang Speech Hear Serv Sch 2012; 43 (01) 81-96
  • 19 Restrepo MA, Silverman SW. Validity of the Spanish Preschool Language Scale-3 for use with bilingual children. Am J Speech Lang Pathol 2001; 10 (04) 382-393
  • 20 Saenz TI, Huer MB. Testing strategies involving least biased language assessment of bilingual children. Comm Disord Q 2003; 24 (04) 184-193
  • 21 Petersen DB, Tonn P, Spencer TD, Foster ME. The classification accuracy of a dynamic assessment of inferential word learning for bilingual English/Spanish-speaking school-age children. Lang Speech Hear Serv Sch 2020; 51 (01) 144-164
  • 22 Miller J, Iglesias A, Nockerts A. Systematic Analysis of Language Transcripts. SALT Software; 2008
  • 23 Dollaghan CA, Horner EA. Bilingual language assessment: a meta-analysis of diagnostic accuracy. J Speech Lang Hear Res 2011; 54 (04) 1077-1088
  • 24 Preferred Practice Patterns for the Profession of Speech-Language Pathology. American Speech-Language-Hearing Association; 2004 :PP2004–00191 DOI: 10.1044/policy.PP2004-00191
  • 25 U.S. Department of Education. Individuals with Disabilities Education Act (IDEA), 20 U.S.C. § 300.304. 2004. Accessed June 3, 2020 at: https://sites.ed.gov/idea/regs/b/d/300.304/c
  • 26 American Speech-Language-Hearing Association. Bilingual Service Delivery (Practice Portal). Accessed June 3, 2020 at: www.asha.org/Practice-Portal/Professional-Issues/Bilingual-Service-Delivery
  • 27 Thordardottir E, Rothenberg A, Rivard M-E, Naves R. Bilingual assessment: can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages?. J Multilingual Commun Disord 2006; 4 (01) 1-21
  • 28 Arias G, Friberg J. Bilingual language assessment: contemporary versus recommended practice in American schools. Lang Speech Hear Serv Sch 2017; 48 (01) 1-15
  • 29 Brice AE. The Hispanic Child: Speech, Language, Culture, and Education. Allyn and Bacon; 2002
  • 30 Caesar LG. Factors Affecting School-Based Speech-Language Pathologists' Use of Language Assessment Practices with Bilingual Children. Published online 2004
  • 31 Kritikos EP. Speech-language pathologists' beliefs about language assessment of bilingual/bicultural individuals. Am J Speech Lang Pathol 2003; 12 (01) 73-91
  • 32 American Speech-Language-Hearing Association. Demographic Profile of ASHA Members Providing Bilingual Services, Year-End 2019. Published online 2020. Accessed June 5, 2020 at: https://www.asha.org/uploadedFiles/Demographic-Profile-Bilingual-Spanish-Service-Members.pdf
  • 33 United States Census Bureau. New census bureau report analyzes nation' s linguistic diversity. Published 2010. Accessed June 5, 2020 at: http://www.census.gov/newsroom/releases/archives/american_community_survey_acs/cb10-cn58.html
  • 34 Armon-Lotem S. Introduction: bilingual children with SLI – the nature of the problem. Biling Lang Cogn 2012; 15 (01) 1-4
  • 35 Pearson BZ, Fernández SC, Oller DK. Lexical development in bilingual infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Lang Learn 1993; 43 (01) 93-120
  • 36 Langdon HW, Saenz TI. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists; 2016. Accessed June 24, 2021 at: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1283860
  • 37 Lopez EC, Rooney M. A preliminary investigation of the roles and backgrounds of school interpreters: implications for training and recruiting. J Soc Distress Homeless 1997; 6 (02) 161-174
  • 38 Ebert KD, Pham G. Synthesizing information from language samples and standardized tests in school-age bilingual assessment. Lang Speech Hear Serv Sch 2017; 48 (01) 42-55
  • 39 Teoh WQ, Brebner C, McAllister S. Bilingual assessment practices: challenges faced by speech-language pathologists working with a predominantly bilingual population. Speech Lang Hear 2018; 21 (01) 10-21
  • 40 Anaya JB, Peña ED, Bedore LM. Where Spanish and English come together: a two dimensional bilingual approach to clinical decision making. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (14) 3-16
  • 41 Peña ED, Bedore LM. Assessing Perception and Comprehension in Bilingual Children, Without and With Speech and Language Impairment. In: The Listening Bilingual. John Wiley & Sons, Inc.; 2018: 220-243
  • 42 Peña ED, Gutiérrez-Clellen VF, Iglesias A, Goldstein BA, Bedore LM. Bilingual English-Spanish Assessment (BESA) Manual. Brookes Publishing; 2018
  • 43 Ortiz SO. Ortiz Picture Vocabulary Acquisition TestTM. Published online 2018. Accessed June 22, 2020 at: https://storefront.mhs.com/collections/ortiz-pvat
  • 44 Martin NA. Receptive one-word picture vocabulary test-4 ROWPVT-4:SBE: Spanish-bilingual editionRecept-4 . Published online 2013.
  • 45 Martin NA. Expressive one-word picture vocabulary test - 4: EOWPVT-4:SBE: Spanish-bilingual edition. EOWPVT-4SBE. Published online 2013
  • 46 ZImmerman IL, Steiner VG, Pond RE. Preschool Language Scales, Spanish (PLS-5 Spanish). Pearson; 2012
  • 47 Golinkoff RM, De Villiers JG, Hirsh-Pasek K. et al. User's Manual for the Quick Interactive Language Screener (QUILS): A Measure of Vocabulary, Syntax, and Language Acquisition Skills in Young Children. Paul H. Brookes Publishing Co; 2017
  • 48 Peña ED, Bedore LM, Iglesias A, Gutiérrez-Clellen VF, Goldstein BA. Bilingual English Spanish Oral Screener–Experimental Version (BESOS). 2008
  • 49 Marian V. An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes. Routledge; 2018. DOI: 10.4324/9781315101682
  • 50 Marian V, Blumenfeld HK, Kaushanskaya M. The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. J Speech Lang Hear Res 2007; 50 (04) 940-967
  • 51 Sánchez L. Bilingualism/second-language research and the assessment of oral proficiency in minority bilingual children. Lang Assess Q 2006; 3 (02) 117-149
  • 52 Arias G. Bilingual Language Assessment: Contemporary Practice Versus Recommended Practice. 2014; Illinois State University [Dissertation paper] DOI: 10.30707/ETD2014.Arias.G
  • 53 Gibson TA, Peña ED, Bedore LM. The relation between language experience and receptive-expressive semantic gaps in bilingual children. Int J Biling Educ Biling 2014; 17 (01) 90-110
  • 54 Gibson TA, Oller DK, Jarmulowicz L, Ethington CA. The receptive-expressive gap in the vocabulary of young second-language learners: robustness and possible mechanisms. Biling (Camb Engl) 2012; 15 (01) 102-116
  • 55 Gibson TA, Oller DK, Jarmulowicz L. Difficulties using standardized tests to identify the receptive expressive gap in bilingual children's vocabularies. Biling (Camb Engl) 2018; 21 (02) 328-339
  • 56 Paul R. Language Disorders from Infancy through Adolescence: Assessment & Intervention. 3rd ed. Mosby; 2007
  • 57 Friberg JC. Considerations for test selection: how do validity and reliability impact diagnostic decisions?. Child Lang Teach Ther 2010; 26 (01) 77-92
  • 58 Gollan TH, Montoya RI, Cera C, Sandoval TC. More use almost always a means a smaller frequency effect: aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. J Mem Lang 2008; 58 (03) 787-814
  • 59 Peña ED. Lost in translation: methodological considerations in cross-cultural research. Child Dev 2007; 78 (04) 1255-1264
  • 60 Bedore LM, Peña ED, Gillam RB, Ho T-H. Language sample measures and language ability in Spanish-English bilingual kindergarteners. J Commun Disord 2010; 43 (06) 498-510
  • 61 Thordardottir E. The relationship between bilingual exposure and morphosyntactic development. Int J Speech Lang Pathol 2015; 17 (02) 97-114
  • 62 Gross M, Buac M, Kaushanskaya M. Conceptual scoring of receptive and expressive vocabulary measures in simultaneous and sequential bilingual children. Am J Speech Lang Pathol 2014; 23 (04) 574-586
  • 63 Mancilla-Martinez J, Mulker Greenfader C, Ochoa W. Spanish-speaking preschoolers' conceptual vocabulary knowledge: towards more comprehensive assessment. NHSA Dialog 2018; 21 (01) 22-49
  • 64 Vygotskij LS. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Nachdr. In: Cole M, John-Steiner V, Scribner S, Souberman E, eds. Harvard University Press; 1978
  • 65 Orellana CI, Wada R, Gillam RB. The use of dynamic assessment for the diagnosis of language disorders in bilingual children: a meta-analysis. Am J Speech Lang Pathol 2019; 28 (03) 1298-1317
  • 66 Conti-Ramsden G, Botting N, Faragher B. Psycholinguistic markers for specific language impairment (SLI). J Child Psychol Psychiatry 2001; 42 (06) 741-748
  • 67 Graf Estes K, Evans JL, Else-Quest NM. Differences in the nonword repetition performance of children with and without specific language impairment: a meta-analysis. J Speech Lang Hear Res 2007; 50 (01) 177-195
  • 68 Messer MH, Leseman PPM, Boom J, Mayo AY. Phonotactic probability effect in nonword recall and its relationship with vocabulary in monolingual and bilingual preschoolers. J Exp Child Psychol 2010; 105 (04) 306-323
  • 69 Kohnert K, Windsor J, Yim D. Do language-based processing tasks separate children with language impairment from typical bilinguals?. Learn Disabil Res Pract 2006; 21 (01) 19-29
  • 70 Windsor J, Kohnert K, Lobitz KF, Pham GT. Cross-language nonword repetition by bilingual and monolingual children. Am J Speech Lang Pathol 2010; 19 (04) 298-310
  • 71 Boerma T, Chiat S, Leseman P, Timmermeister M, Wijnen F, Blom E. A quasi-universal nonword repetition task as a diagnostic tool for bilingual children learning Dutch as a second language. J Speech Lang Hear Res 2015; 58 (06) 1747-1760
  • 72 Girbau D, Schwartz RG. Phonological working memory in Spanish-English bilingual children with and without specific language impairment. J Commun Disord 2008; 41 (02) 124-145
  • 73 Thordardottir E, Brandeker M. The effect of bilingual exposure versus language impairment on nonword repetition and sentence imitation scores. J Commun Disord 2013; 46 (01) 1-16
  • 74 Gutiérrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G. Using nonword repetition tasks for the identification of language impairment in Spanish-English speaking children: does the language of assessment matter?. Learn Disabil Res Pract 2010; 25 (01) 48-58
  • 75 Summers C, Bohman TM, Gillam RB, Peña ED, Bedore LM. Bilingual performance on nonword repetition in Spanish and English. Int J Lang Commun Disord 2010; 45 (04) 480-493
  • 76 Antonijevic-Elliott S, Lyons R, O' Malley MP. et al. Language assessment of monolingual and multilingual children using non-word and sentence repetition tasks. Clin Linguist Phon 2020; 34 (04) 293-311
  • 77 Chiat S, Polišenská K. A framework for crosslinguistic nonword repetition tests: effects of bilingualism and socioeconomic status on children's performance. J Speech Lang Hear Res 2016; 59 (05) 1179-1189
  • 78 Cockcroft K. A comparison between verbal working memory and vocabulary in bilingual and monolingual South African school beginners: implications for bilingual language assessment. Int J Biling Educ Biling 2016; 19 (01) 74-88
  • 79 Engel de Abreu PMJ. Working memory in multilingual children: is there a bilingual effect?. Memory 2011; 19 (05) 529-537
  • 80 de Abreu PMJE, Baldassi M, Puglisi ML, Befi-Lopes DM. Cross-linguistic and cross-cultural effects on verbal working memory and vocabulary: testing language-minority children with an immigrant background. J Speech Lang Hear Res 2013; 56 (02) 630-642
  • 81 Mayer M. Frog, Where Are You? Dial Books for Young Readers. 1969
  • 82 Heilmann JJ, Rojas R, Iglesias A, Miller JF. Clinical impact of wordless picture storybooks on bilingual narrative language production: a comparison of the 'Frog' stories. Int J Lang Commun Disord 2016; 51 (03) 339-345
  • 83 Gutiérrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G, Wagner C. Bilingual children with language impairment: a comparison with monolinguals and second language learners. Appl Psycholinguist 2008; 29 (01) 3-19
  • 84 Rezzonico S, Chen X, Cleave PL. et al. Oral narratives in monolingual and bilingual preschoolers with SLI. Int J Lang Commun Disord 2015; 50 (06) 830-841
  • 85 Verhoeven L, Steenge J, van Balkom H. Verb morphology as clinical marker of specific language impairment: evidence from first and second language learners. Res Dev Disabil 2011; 32 (03) 1186-1193
  • 86 Ebert KD. Language sample analysis with bilingual children: translating research to practice. Top Lang Disord 2020; 40 (02) 182-201
  • 87 Kapantzoglou M, Fergadiotis G, Restrepo MA. Language sample analysis and elicitation technique effects in bilingual children with and without language impairment. J Speech Lang Hear Res 2017; 60 (10) 2852-2864
  • 88 Altman C, Armon-Lotem S, Fichman S, Walters J. Macrostructure, microstructure, and mental state terms in the narratives of English–Hebrew bilingual preschool children with and without specific language impairment. Appl Psycholinguist 2016; 37 (01) 165-193
  • 89 Iluz-Cohen P, Walters J. Telling stories in two languages: narratives of bilingual preschool children with typical and impaired language. Biling Lang Cogn 2012; 15 (01) 58-74
  • 90 Jacobson PF, Walden PR. Lexical diversity and omission errors as predictors of language ability in the narratives of sequential Spanish-English bilinguals: a cross-language comparison. Am J Speech Lang Pathol 2013; 22 (03) 554-565
  • 91 Tsimpli IM, Peristeri E, Andreou M. Narrative production in monolingual and bilingual children with specific language impairment. Appl Psycholinguist 2016; 37 (01) 195-216
  • 92 Govindarajan K, Paradis J. Narrative abilities of bilingual children with and without Developmental Language Disorder (SLI): differentiation and the role of age and input factors. J Commun Disord 2019; 77: 1-16
  • 93 Simon-Cereijido G, Gutiérrez-Clellen VF. Spontaneous language markers of Spanish language impairment. Appl Psycholinguist 2007; 28 (02) 317-339
  • 94 Miller CA, Kail R, Leonard LB, Tomblin JB. Speed of processing in children with specific language impairment. J Speech Lang Hear Res 2001; 44 (02) 416-433
  • 95 Vugs B, Hendriks M, Cuperus J, Verhoeven L. Working memory performance and executive function behaviors in young children with SLI. Res Dev Disabil 2014; 35 (01) 62-74
  • 96 Ebert KD, Rak D, Slawny CM, Fogg L. Attention in bilingual children with developmental language disorder. J Speech Lang Hear Res 2019; 62 (04) 979-992
  • 97 Lum JAG, Conti-Ramsden G, Morgan AT, Ullman MT. Procedural learning deficits in specific language impairment (SLI): a meta-analysis of serial reaction time task performance. Cortex 2014; 51: 1-10
  • 98 Morales J, Calvo A, Bialystok E. Working memory development in monolingual and bilingual children. J Exp Child Psychol 2013; 114 (02) 187-202
  • 99 Bialystok E. Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: beyond inhibition. Dev Psychol 2010; 46 (01) 93-105
  • 100 Park J, Miller CA, Rosenbaum DA. et al. Bilingualism and procedural learning in typically developing children and children with language impairment. J Speech Lang Hear Res 2018; 61 (03) 634-644
  • 101 Ebert KD, Pham G. Including nonlinguistic processing tasks in the identification of developmental language disorder. Am J Speech Lang Pathol 2019; 28 (03) 932-944
  • 102 Bedore LM, Peña ED, Joyner D, Macken C. Parent and teacher rating of bilingual language proficiency and language development concerns. Int J Biling Educ Biling 2011; 14 (05) 489-511
  • 103 Gutiérrez–Clellen VF, Kreiter J. Understanding child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Appl Psycholinguist 2003; 24 (02) 267-288
  • 104 Massa J, Gomes H, Tartter V, Wolfson V, Halperin JM. Concordance rates between parent and teacher clinical evaluation of language fundamentals observational rating scale. Int J Lang Commun Disord 2008; 43 (01) 99-110
  • 105 Vagh SB, Pan BA, Mancilla-Martinez J. Measuring growth in bilingual and monolingual children's English productive vocabulary development: the utility of combining parent and teacher report. Child Dev 2009; 80 (05) 1545-1563
  • 106 Chaffee CA, Cunningham CE, Secord-Gilbert M. et al. Screening effectiveness of the Minnesota Child Development Inventory expressive and receptive language scales: sensitivity, specificity, and predictive value. Psychol Assess 1990; 2 (01) 80-85
  • 107 Laing GJ, Law J, Levin A, Logan S. Evaluation of a structured test and a parent led method for screening for speech and language problems: prospective population based study. BMJ 2002; 325 (7373): 1152-1152
  • 108 Restrepo MA. Identifiers of predominantly Spanish-speaking children with language impairment. J Speech Lang Hear Res 1998; 41 (06) 1398-1411
  • 109 Paradis J, Emmerzael K, Duncan TS. Assessment of English language learners: using parent report on first language development. J Commun Disord 2010; 43 (06) 474-497
  • 110 Pua EPK, Lee MLC, Rickard Liow SJ. Screening bilingual preschoolers for language difficulties: utility of teacher and parent reports. J Speech Lang Hear Res 2017; 60 (04) 950-968
  • 111 Li'el N, Williams C, Kane R. Identifying developmental language disorder in bilingual children from diverse linguistic backgrounds. Int J Speech Lang Pathol 2019; 21 (06) 613-622
  • 112 Konishi H, Kanero J, Freeman MR, Golinkoff RM, Hirsh-Pasek K. Six principles of language development: implications for second language learners. Dev Neuropsychol 2014; 39 (05) 404-420
  • 113 Dixon LQ, Wu S, Daraghmeh A. Profiles in bilingualism: factors influencing kindergartners' language proficiency. Early Child Educ J 2012; 40 (01) 25-34
  • 114 Oetting JB, Gregory KD, Rivière AM. Changing how speech-language pathologists think and talk about dialect variation. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (16) 28-37

Address for correspondence

Max R. Freeman, PhD, CCC-SLP
Department of Communication Sciences and Disorders, St. John's University
St. John Hall 344, 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439
United States   

Publication History

Received: 26 December 2021

Accepted: 05 January 2022

Article published online:
07 July 2022

© 2022. The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution License, permitting unrestricted use, distribution, and reproduction so long as the original work is properly cited. (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)

Georg Thieme Verlag KG
Rüdigerstraße 14, 70469 Stuttgart, Germany

  • References

  • 1 Kohnert K. Bilingual children with primary language impairment: issues, evidence and implications for clinical actions. J Commun Disord 2010; 43 (06) 456-473
  • 2 Kay-Raining Bird E, Genesee F, Verhoeven L. Bilingualism in children with developmental disorders: a narrative review. J Commun Disord 2016; 63: 1-14
  • 3 Castilla-Earls A, Bedore L, Rojas R. et al. Beyond scores: using converging evidence to determine speech and language services eligibility for dual language learners. Am J Speech Lang Pathol 2020; 29 (03) 1116-1132
  • 4 De Lamo White C, Jin L. Evaluation of speech and language assessment approaches with bilingual children. Int J Lang Commun Disord 2011; 46 (06) 613-627
  • 5 Ebert KD, Kohnert K. Language learning impairment in sequential bilingual children. Lang Teach 2016; 49 (03) 301-338
  • 6 Bedore LM, Peña ED. Assessment of bilingual children for identification of language impairment: current findings and implications for practice. Int J Biling Educ Biling 2008; 11 (01) 1-29
  • 7 Barragan B, Castilla-Earls A, Martinez-Nieto L, Restrepo MA, Gray S. Performance of low-income dual language learners attending English-only schools on the clinical evaluation of language fundamentals-Fourth Edition, Spanish. Lang Speech Hear Serv Sch 2018; 49 (02) 292-305
  • 8 Lugo-Neris MJ, Peña ED, Bedore LM, Gillam RB. Utility of a language screening measure for predicting risk for language impairment in bilinguals. Am J Speech Lang Pathol 2015; 24 (03) 426-437
  • 9 Yamasaki BL, Luk G. Eligibility for special education in elementary school: the role of diverse language experiences. Lang Speech Hear Serv Sch 2018; 49 (04) 889-901
  • 10 Caesar LG, Kohler PD. The state of school-based bilingual assessment: actual practice versus recommended guidelines. Lang Speech Hear Serv Sch 2007; 38 (03) 190-200
  • 11 Langdon HW, Cheng L-RL. Collaborating with Interpreters and Translators: A Guide for Communication Disorders Professionals. Thinking Publications; 2002. Eau Claire, WI
  • 12 Langdon HW, Saenz TI. Working with interpreters to support students who are English language learners. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (16) 15-27
  • 13 Boerma T, Blom E. Assessment of bilingual children: what if testing both languages is not possible?. J Commun Disord 2017; 66: 65-76
  • 14 Jackson-Maldonado D. Early language assessment for Spanish- speaking children. Bilingual Rev 1999; 24: 35-53
  • 15 Peña E, Iglesias A, Lidz CS. Reducing test bias through dynamic assessment of children's word learning ability. Am J Speech Lang Pathol 2001; 10 (02) 138-154
  • 16 Scheidnes M, Tuller L. Using clausal embedding to identify language impairment in sequential bilinguals. Biling Lang Cogn 2019; 22 (05) 949-967
  • 17 Horton-Ikard R, Ellis Weismer S. A preliminary examination of vocabulary and word learning in African American toddlers from middle and low socioeconomic status homes. Am J Speech Lang Pathol 2007; 16 (04) 381-392
  • 18 Kapantzoglou M, Restrepo MA, Thompson MS. Dynamic assessment of word learning skills: identifying language impairment in bilingual children. Lang Speech Hear Serv Sch 2012; 43 (01) 81-96
  • 19 Restrepo MA, Silverman SW. Validity of the Spanish Preschool Language Scale-3 for use with bilingual children. Am J Speech Lang Pathol 2001; 10 (04) 382-393
  • 20 Saenz TI, Huer MB. Testing strategies involving least biased language assessment of bilingual children. Comm Disord Q 2003; 24 (04) 184-193
  • 21 Petersen DB, Tonn P, Spencer TD, Foster ME. The classification accuracy of a dynamic assessment of inferential word learning for bilingual English/Spanish-speaking school-age children. Lang Speech Hear Serv Sch 2020; 51 (01) 144-164
  • 22 Miller J, Iglesias A, Nockerts A. Systematic Analysis of Language Transcripts. SALT Software; 2008
  • 23 Dollaghan CA, Horner EA. Bilingual language assessment: a meta-analysis of diagnostic accuracy. J Speech Lang Hear Res 2011; 54 (04) 1077-1088
  • 24 Preferred Practice Patterns for the Profession of Speech-Language Pathology. American Speech-Language-Hearing Association; 2004 :PP2004–00191 DOI: 10.1044/policy.PP2004-00191
  • 25 U.S. Department of Education. Individuals with Disabilities Education Act (IDEA), 20 U.S.C. § 300.304. 2004. Accessed June 3, 2020 at: https://sites.ed.gov/idea/regs/b/d/300.304/c
  • 26 American Speech-Language-Hearing Association. Bilingual Service Delivery (Practice Portal). Accessed June 3, 2020 at: www.asha.org/Practice-Portal/Professional-Issues/Bilingual-Service-Delivery
  • 27 Thordardottir E, Rothenberg A, Rivard M-E, Naves R. Bilingual assessment: can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages?. J Multilingual Commun Disord 2006; 4 (01) 1-21
  • 28 Arias G, Friberg J. Bilingual language assessment: contemporary versus recommended practice in American schools. Lang Speech Hear Serv Sch 2017; 48 (01) 1-15
  • 29 Brice AE. The Hispanic Child: Speech, Language, Culture, and Education. Allyn and Bacon; 2002
  • 30 Caesar LG. Factors Affecting School-Based Speech-Language Pathologists' Use of Language Assessment Practices with Bilingual Children. Published online 2004
  • 31 Kritikos EP. Speech-language pathologists' beliefs about language assessment of bilingual/bicultural individuals. Am J Speech Lang Pathol 2003; 12 (01) 73-91
  • 32 American Speech-Language-Hearing Association. Demographic Profile of ASHA Members Providing Bilingual Services, Year-End 2019. Published online 2020. Accessed June 5, 2020 at: https://www.asha.org/uploadedFiles/Demographic-Profile-Bilingual-Spanish-Service-Members.pdf
  • 33 United States Census Bureau. New census bureau report analyzes nation' s linguistic diversity. Published 2010. Accessed June 5, 2020 at: http://www.census.gov/newsroom/releases/archives/american_community_survey_acs/cb10-cn58.html
  • 34 Armon-Lotem S. Introduction: bilingual children with SLI – the nature of the problem. Biling Lang Cogn 2012; 15 (01) 1-4
  • 35 Pearson BZ, Fernández SC, Oller DK. Lexical development in bilingual infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Lang Learn 1993; 43 (01) 93-120
  • 36 Langdon HW, Saenz TI. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists; 2016. Accessed June 24, 2021 at: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1283860
  • 37 Lopez EC, Rooney M. A preliminary investigation of the roles and backgrounds of school interpreters: implications for training and recruiting. J Soc Distress Homeless 1997; 6 (02) 161-174
  • 38 Ebert KD, Pham G. Synthesizing information from language samples and standardized tests in school-age bilingual assessment. Lang Speech Hear Serv Sch 2017; 48 (01) 42-55
  • 39 Teoh WQ, Brebner C, McAllister S. Bilingual assessment practices: challenges faced by speech-language pathologists working with a predominantly bilingual population. Speech Lang Hear 2018; 21 (01) 10-21
  • 40 Anaya JB, Peña ED, Bedore LM. Where Spanish and English come together: a two dimensional bilingual approach to clinical decision making. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (14) 3-16
  • 41 Peña ED, Bedore LM. Assessing Perception and Comprehension in Bilingual Children, Without and With Speech and Language Impairment. In: The Listening Bilingual. John Wiley & Sons, Inc.; 2018: 220-243
  • 42 Peña ED, Gutiérrez-Clellen VF, Iglesias A, Goldstein BA, Bedore LM. Bilingual English-Spanish Assessment (BESA) Manual. Brookes Publishing; 2018
  • 43 Ortiz SO. Ortiz Picture Vocabulary Acquisition TestTM. Published online 2018. Accessed June 22, 2020 at: https://storefront.mhs.com/collections/ortiz-pvat
  • 44 Martin NA. Receptive one-word picture vocabulary test-4 ROWPVT-4:SBE: Spanish-bilingual editionRecept-4 . Published online 2013.
  • 45 Martin NA. Expressive one-word picture vocabulary test - 4: EOWPVT-4:SBE: Spanish-bilingual edition. EOWPVT-4SBE. Published online 2013
  • 46 ZImmerman IL, Steiner VG, Pond RE. Preschool Language Scales, Spanish (PLS-5 Spanish). Pearson; 2012
  • 47 Golinkoff RM, De Villiers JG, Hirsh-Pasek K. et al. User's Manual for the Quick Interactive Language Screener (QUILS): A Measure of Vocabulary, Syntax, and Language Acquisition Skills in Young Children. Paul H. Brookes Publishing Co; 2017
  • 48 Peña ED, Bedore LM, Iglesias A, Gutiérrez-Clellen VF, Goldstein BA. Bilingual English Spanish Oral Screener–Experimental Version (BESOS). 2008
  • 49 Marian V. An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes. Routledge; 2018. DOI: 10.4324/9781315101682
  • 50 Marian V, Blumenfeld HK, Kaushanskaya M. The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. J Speech Lang Hear Res 2007; 50 (04) 940-967
  • 51 Sánchez L. Bilingualism/second-language research and the assessment of oral proficiency in minority bilingual children. Lang Assess Q 2006; 3 (02) 117-149
  • 52 Arias G. Bilingual Language Assessment: Contemporary Practice Versus Recommended Practice. 2014; Illinois State University [Dissertation paper] DOI: 10.30707/ETD2014.Arias.G
  • 53 Gibson TA, Peña ED, Bedore LM. The relation between language experience and receptive-expressive semantic gaps in bilingual children. Int J Biling Educ Biling 2014; 17 (01) 90-110
  • 54 Gibson TA, Oller DK, Jarmulowicz L, Ethington CA. The receptive-expressive gap in the vocabulary of young second-language learners: robustness and possible mechanisms. Biling (Camb Engl) 2012; 15 (01) 102-116
  • 55 Gibson TA, Oller DK, Jarmulowicz L. Difficulties using standardized tests to identify the receptive expressive gap in bilingual children's vocabularies. Biling (Camb Engl) 2018; 21 (02) 328-339
  • 56 Paul R. Language Disorders from Infancy through Adolescence: Assessment & Intervention. 3rd ed. Mosby; 2007
  • 57 Friberg JC. Considerations for test selection: how do validity and reliability impact diagnostic decisions?. Child Lang Teach Ther 2010; 26 (01) 77-92
  • 58 Gollan TH, Montoya RI, Cera C, Sandoval TC. More use almost always a means a smaller frequency effect: aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. J Mem Lang 2008; 58 (03) 787-814
  • 59 Peña ED. Lost in translation: methodological considerations in cross-cultural research. Child Dev 2007; 78 (04) 1255-1264
  • 60 Bedore LM, Peña ED, Gillam RB, Ho T-H. Language sample measures and language ability in Spanish-English bilingual kindergarteners. J Commun Disord 2010; 43 (06) 498-510
  • 61 Thordardottir E. The relationship between bilingual exposure and morphosyntactic development. Int J Speech Lang Pathol 2015; 17 (02) 97-114
  • 62 Gross M, Buac M, Kaushanskaya M. Conceptual scoring of receptive and expressive vocabulary measures in simultaneous and sequential bilingual children. Am J Speech Lang Pathol 2014; 23 (04) 574-586
  • 63 Mancilla-Martinez J, Mulker Greenfader C, Ochoa W. Spanish-speaking preschoolers' conceptual vocabulary knowledge: towards more comprehensive assessment. NHSA Dialog 2018; 21 (01) 22-49
  • 64 Vygotskij LS. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Nachdr. In: Cole M, John-Steiner V, Scribner S, Souberman E, eds. Harvard University Press; 1978
  • 65 Orellana CI, Wada R, Gillam RB. The use of dynamic assessment for the diagnosis of language disorders in bilingual children: a meta-analysis. Am J Speech Lang Pathol 2019; 28 (03) 1298-1317
  • 66 Conti-Ramsden G, Botting N, Faragher B. Psycholinguistic markers for specific language impairment (SLI). J Child Psychol Psychiatry 2001; 42 (06) 741-748
  • 67 Graf Estes K, Evans JL, Else-Quest NM. Differences in the nonword repetition performance of children with and without specific language impairment: a meta-analysis. J Speech Lang Hear Res 2007; 50 (01) 177-195
  • 68 Messer MH, Leseman PPM, Boom J, Mayo AY. Phonotactic probability effect in nonword recall and its relationship with vocabulary in monolingual and bilingual preschoolers. J Exp Child Psychol 2010; 105 (04) 306-323
  • 69 Kohnert K, Windsor J, Yim D. Do language-based processing tasks separate children with language impairment from typical bilinguals?. Learn Disabil Res Pract 2006; 21 (01) 19-29
  • 70 Windsor J, Kohnert K, Lobitz KF, Pham GT. Cross-language nonword repetition by bilingual and monolingual children. Am J Speech Lang Pathol 2010; 19 (04) 298-310
  • 71 Boerma T, Chiat S, Leseman P, Timmermeister M, Wijnen F, Blom E. A quasi-universal nonword repetition task as a diagnostic tool for bilingual children learning Dutch as a second language. J Speech Lang Hear Res 2015; 58 (06) 1747-1760
  • 72 Girbau D, Schwartz RG. Phonological working memory in Spanish-English bilingual children with and without specific language impairment. J Commun Disord 2008; 41 (02) 124-145
  • 73 Thordardottir E, Brandeker M. The effect of bilingual exposure versus language impairment on nonword repetition and sentence imitation scores. J Commun Disord 2013; 46 (01) 1-16
  • 74 Gutiérrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G. Using nonword repetition tasks for the identification of language impairment in Spanish-English speaking children: does the language of assessment matter?. Learn Disabil Res Pract 2010; 25 (01) 48-58
  • 75 Summers C, Bohman TM, Gillam RB, Peña ED, Bedore LM. Bilingual performance on nonword repetition in Spanish and English. Int J Lang Commun Disord 2010; 45 (04) 480-493
  • 76 Antonijevic-Elliott S, Lyons R, O' Malley MP. et al. Language assessment of monolingual and multilingual children using non-word and sentence repetition tasks. Clin Linguist Phon 2020; 34 (04) 293-311
  • 77 Chiat S, Polišenská K. A framework for crosslinguistic nonword repetition tests: effects of bilingualism and socioeconomic status on children's performance. J Speech Lang Hear Res 2016; 59 (05) 1179-1189
  • 78 Cockcroft K. A comparison between verbal working memory and vocabulary in bilingual and monolingual South African school beginners: implications for bilingual language assessment. Int J Biling Educ Biling 2016; 19 (01) 74-88
  • 79 Engel de Abreu PMJ. Working memory in multilingual children: is there a bilingual effect?. Memory 2011; 19 (05) 529-537
  • 80 de Abreu PMJE, Baldassi M, Puglisi ML, Befi-Lopes DM. Cross-linguistic and cross-cultural effects on verbal working memory and vocabulary: testing language-minority children with an immigrant background. J Speech Lang Hear Res 2013; 56 (02) 630-642
  • 81 Mayer M. Frog, Where Are You? Dial Books for Young Readers. 1969
  • 82 Heilmann JJ, Rojas R, Iglesias A, Miller JF. Clinical impact of wordless picture storybooks on bilingual narrative language production: a comparison of the 'Frog' stories. Int J Lang Commun Disord 2016; 51 (03) 339-345
  • 83 Gutiérrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G, Wagner C. Bilingual children with language impairment: a comparison with monolinguals and second language learners. Appl Psycholinguist 2008; 29 (01) 3-19
  • 84 Rezzonico S, Chen X, Cleave PL. et al. Oral narratives in monolingual and bilingual preschoolers with SLI. Int J Lang Commun Disord 2015; 50 (06) 830-841
  • 85 Verhoeven L, Steenge J, van Balkom H. Verb morphology as clinical marker of specific language impairment: evidence from first and second language learners. Res Dev Disabil 2011; 32 (03) 1186-1193
  • 86 Ebert KD. Language sample analysis with bilingual children: translating research to practice. Top Lang Disord 2020; 40 (02) 182-201
  • 87 Kapantzoglou M, Fergadiotis G, Restrepo MA. Language sample analysis and elicitation technique effects in bilingual children with and without language impairment. J Speech Lang Hear Res 2017; 60 (10) 2852-2864
  • 88 Altman C, Armon-Lotem S, Fichman S, Walters J. Macrostructure, microstructure, and mental state terms in the narratives of English–Hebrew bilingual preschool children with and without specific language impairment. Appl Psycholinguist 2016; 37 (01) 165-193
  • 89 Iluz-Cohen P, Walters J. Telling stories in two languages: narratives of bilingual preschool children with typical and impaired language. Biling Lang Cogn 2012; 15 (01) 58-74
  • 90 Jacobson PF, Walden PR. Lexical diversity and omission errors as predictors of language ability in the narratives of sequential Spanish-English bilinguals: a cross-language comparison. Am J Speech Lang Pathol 2013; 22 (03) 554-565
  • 91 Tsimpli IM, Peristeri E, Andreou M. Narrative production in monolingual and bilingual children with specific language impairment. Appl Psycholinguist 2016; 37 (01) 195-216
  • 92 Govindarajan K, Paradis J. Narrative abilities of bilingual children with and without Developmental Language Disorder (SLI): differentiation and the role of age and input factors. J Commun Disord 2019; 77: 1-16
  • 93 Simon-Cereijido G, Gutiérrez-Clellen VF. Spontaneous language markers of Spanish language impairment. Appl Psycholinguist 2007; 28 (02) 317-339
  • 94 Miller CA, Kail R, Leonard LB, Tomblin JB. Speed of processing in children with specific language impairment. J Speech Lang Hear Res 2001; 44 (02) 416-433
  • 95 Vugs B, Hendriks M, Cuperus J, Verhoeven L. Working memory performance and executive function behaviors in young children with SLI. Res Dev Disabil 2014; 35 (01) 62-74
  • 96 Ebert KD, Rak D, Slawny CM, Fogg L. Attention in bilingual children with developmental language disorder. J Speech Lang Hear Res 2019; 62 (04) 979-992
  • 97 Lum JAG, Conti-Ramsden G, Morgan AT, Ullman MT. Procedural learning deficits in specific language impairment (SLI): a meta-analysis of serial reaction time task performance. Cortex 2014; 51: 1-10
  • 98 Morales J, Calvo A, Bialystok E. Working memory development in monolingual and bilingual children. J Exp Child Psychol 2013; 114 (02) 187-202
  • 99 Bialystok E. Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: beyond inhibition. Dev Psychol 2010; 46 (01) 93-105
  • 100 Park J, Miller CA, Rosenbaum DA. et al. Bilingualism and procedural learning in typically developing children and children with language impairment. J Speech Lang Hear Res 2018; 61 (03) 634-644
  • 101 Ebert KD, Pham G. Including nonlinguistic processing tasks in the identification of developmental language disorder. Am J Speech Lang Pathol 2019; 28 (03) 932-944
  • 102 Bedore LM, Peña ED, Joyner D, Macken C. Parent and teacher rating of bilingual language proficiency and language development concerns. Int J Biling Educ Biling 2011; 14 (05) 489-511
  • 103 Gutiérrez–Clellen VF, Kreiter J. Understanding child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Appl Psycholinguist 2003; 24 (02) 267-288
  • 104 Massa J, Gomes H, Tartter V, Wolfson V, Halperin JM. Concordance rates between parent and teacher clinical evaluation of language fundamentals observational rating scale. Int J Lang Commun Disord 2008; 43 (01) 99-110
  • 105 Vagh SB, Pan BA, Mancilla-Martinez J. Measuring growth in bilingual and monolingual children's English productive vocabulary development: the utility of combining parent and teacher report. Child Dev 2009; 80 (05) 1545-1563
  • 106 Chaffee CA, Cunningham CE, Secord-Gilbert M. et al. Screening effectiveness of the Minnesota Child Development Inventory expressive and receptive language scales: sensitivity, specificity, and predictive value. Psychol Assess 1990; 2 (01) 80-85
  • 107 Laing GJ, Law J, Levin A, Logan S. Evaluation of a structured test and a parent led method for screening for speech and language problems: prospective population based study. BMJ 2002; 325 (7373): 1152-1152
  • 108 Restrepo MA. Identifiers of predominantly Spanish-speaking children with language impairment. J Speech Lang Hear Res 1998; 41 (06) 1398-1411
  • 109 Paradis J, Emmerzael K, Duncan TS. Assessment of English language learners: using parent report on first language development. J Commun Disord 2010; 43 (06) 474-497
  • 110 Pua EPK, Lee MLC, Rickard Liow SJ. Screening bilingual preschoolers for language difficulties: utility of teacher and parent reports. J Speech Lang Hear Res 2017; 60 (04) 950-968
  • 111 Li'el N, Williams C, Kane R. Identifying developmental language disorder in bilingual children from diverse linguistic backgrounds. Int J Speech Lang Pathol 2019; 21 (06) 613-622
  • 112 Konishi H, Kanero J, Freeman MR, Golinkoff RM, Hirsh-Pasek K. Six principles of language development: implications for second language learners. Dev Neuropsychol 2014; 39 (05) 404-420
  • 113 Dixon LQ, Wu S, Daraghmeh A. Profiles in bilingualism: factors influencing kindergartners' language proficiency. Early Child Educ J 2012; 40 (01) 25-34
  • 114 Oetting JB, Gregory KD, Rivière AM. Changing how speech-language pathologists think and talk about dialect variation. Perspect ASHA Spec Interest Groups 2016; 1 (16) 28-37